Jun 28, 2010 16:06
13 yrs ago
Italian term

si attesta e si certifica

Italian to Russian Law/Patents Law (general)
На ваш взгляд, какая разница между si attesta и si certifica? Какое из этих выражений следует переводить "удостоверяется", а какое "подтверждается"?

"si certifica", например, встречается в справке о браке, с места жительства, о доходах;
"si attesta" - чаще всего в следующем контексте: "si attesta l'autenticità della firma apposta in mia presenza".

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

удостоверяется

Да синонимы они в большинстве случаев. Надо исходить из того, как принято писать в подобных документах в России, а не разделять:
si attesta = удостоверяется, а si certifica=подтверждается
Чаще всего оба слова переводятся как "удостоверяется". Если в контексте уместно, то можно выбрать "подтверждается".
Peer comment(s):

agree yuliya81 : Согласна. Возьмите примеры свидетельств о рождении разных городский управлений Италии, в которых si attesta и si certifica всегда соответствует нашему "удостоверяет". В юр. документах, можно писать и свидетельствовать: подпись, копию, бумаги и.т.п.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!!!"
+1
1 hr

удостоверяется и подтверждается

я бы сказала

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-06-28 17:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

the English "this is to certify" corresponds "этим подтверждается"
кроме того, свидетельство как в пределе любая чрезвычайная ситуация как ... но и бессмысленно, так как тем самым подтверждается правильность ...
www.russ.ru/pole/Svidetel-stvo-i-politika

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-06-28 17:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

в то время как - Нотариус удостоверяет договор залога как между физическими, так и юридическими ... Нотариус удостоверяет согласие одного супруга на совершение сделки другим ...
www.kievnotarius.com/dogovordarenia.php
Note from asker:
grazie
Peer comment(s):

agree Karin Anna Aisicovich
3 hrs
спасибо, Karin !
Something went wrong...
16 hrs

Здесь: свительствуется и удостоверяется

Как в русском, так и в итальянском эти слова являются синонимами, и их употребление зависит от конкретных случаев.
В данном случае эти два синонима употребляются вместе потому, что ввиду их происхождения у них разные оттенки значения.
Attestare - от teste (свидетель), то есть выдающий орган свидетельствует о том или ином факте. Ср. также attestato, например, об образовании, которое на русский можно перевести как "свидетельство".
Certificare - от certo (достоверный; ср., например, fonti certe - достоверные источники), то есть данный факт удостоверяется.
См. также http://lingvo.abbyyonline.com/ru/it-ru/attestare
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/it-ru/certificare

Но это логическое рассуждение относится только к данному случаю. В других случаях эти слова взаимозаменяемы и переводятся на русский в соответствии с тем, какое слово принято употреблять в русском. Например, по-русски подлинность подписи обычно удостоверяется. Зачастую и attestare, и certificare переводят как "подтверждать", которое по-итальянски ("confermare"), в общем-то, встречается редко.
Note from asker:
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search