Jun 29, 2010 09:42
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
visti i registri di nascita della città di Torino
Italian to Russian
Law/Patents
Law (general)
Какая формулировка более грамотная:
-изучив записи о рождениях в реестрах города Турина
-в соответствии с записями в реестре актов о рождениях города Турина?
Правильно употреблять реестр актов рождения или реестр актов о рождении или реестр актов о рождениях???
L'ufficiale dello Stato Civile sottoscritto, visti i registri di nascita della città di Torino, dichiara
-изучив записи о рождениях в реестрах города Турина
-в соответствии с записями в реестре актов о рождениях города Турина?
Правильно употреблять реестр актов рождения или реестр актов о рождении или реестр актов о рождениях???
L'ufficiale dello Stato Civile sottoscritto, visti i registri di nascita della città di Torino, dichiara
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
В соответствии с имеющимися записями в книге регистрации актов о рождении города Турина
registro di nascita - книга регистрации актов о рождении.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-06-29 11:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
Существует реестр актов гражданского состояния. Подняла свидетельства о рождении (украинские) и там еще написано КНИГА регистрации актов. Смотрю на русский образец, написано: "составлена запись акта о рождении" и "Орган записи актов о рождении". Ни книг, ни реестров не обнаружено. http://diplom-sell.ru/test/images/sv_rozhd_big.jpg
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-06-29 11:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
А в интернете встречается "книга записей актов о рождении". Или: "...ведутся реестры: книга записей рождений"... Это семейный кодекс 1918 года. http://www.7ya.ru/articles/1294.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-06-29 11:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.foreman.ru/dogovor/dog_8_18.htm А здесь все вместе: о чем в книге записей актов гражданского состояния о рождении
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-06-29 11:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
Существует реестр актов гражданского состояния. Подняла свидетельства о рождении (украинские) и там еще написано КНИГА регистрации актов. Смотрю на русский образец, написано: "составлена запись акта о рождении" и "Орган записи актов о рождении". Ни книг, ни реестров не обнаружено. http://diplom-sell.ru/test/images/sv_rozhd_big.jpg
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-06-29 11:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
А в интернете встречается "книга записей актов о рождении". Или: "...ведутся реестры: книга записей рождений"... Это семейный кодекс 1918 года. http://www.7ya.ru/articles/1294.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-06-29 11:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.foreman.ru/dogovor/dog_8_18.htm А здесь все вместе: о чем в книге записей актов гражданского состояния о рождении
Note from asker:
Мне клиент сказал, что перевод "книга регистрации" устарел, и использовать "реестр"...Вы о таком не слышали? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
11 mins
изучив / ознакомившись с... записи рождений в реестрах города Турина
Глава 2. Порядок ведения регистрационных книг
7. Местными Отделами записей актов гражданского состояния ведутся нижеследующие реестры:
а) книга записей рождений;
7. Местными Отделами записей актов гражданского состояния ведутся нижеследующие реестры:
а) книга записей рождений;
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
yuliya81
: Karin, возьмите к примеру образцы российских свидетельств о рождении: о чем в книге регистрации актов о рождении, года, месяца, числа, произведена запись за № http://www.bestpravo.ru/ussr/data03/tex15159.htm
17 mins
|
Спасибо. Мой ответ - это вариант.
|
Something went wrong...