Jul 21, 2010 04:33
13 yrs ago
1 viewer *
French term
constitue l’essai d’expression proprement dit
French to English
Art/Literary
Music
musique concrète
The final quote is once again from Pierre Schaeffer.
"Le titre est un anagramme de rhapsodie. Autant dire que cette Sphoradie est non seulement un bout à bout mais bout à bout sans dessus dessous ! Ce mouvement est celui qui, d’après l’auteur, « constitue l’essai d’expression proprement dit » "
Is "essai d’expression" a fixed phrase?
I'm also at pains to fit the "proprement dit " in.
"Le titre est un anagramme de rhapsodie. Autant dire que cette Sphoradie est non seulement un bout à bout mais bout à bout sans dessus dessous ! Ce mouvement est celui qui, d’après l’auteur, « constitue l’essai d’expression proprement dit » "
Is "essai d’expression" a fixed phrase?
I'm also at pains to fit the "proprement dit " in.
Proposed translations
(English)
3 | constitutes the expressive effort, in its proper sense | Melissa McMahon |
3 +1 | constitutes the test of articulation, to be precise | SMcG (X) |
Change log
Jul 21, 2010 08:38: Julie Barber changed "Term asked" from "\"constitue l’essai d’expression proprement dit\"" to "constitue l’essai d’expression proprement dit"
Proposed translations
7 hrs
Selected
constitutes the expressive effort, in its proper sense
I don't think "essai d'expression" is a set phrase, I think it just means the attempt to express oneself, the stab at expression... "expressive effort" is my best... expressive effort!
"Proprement dit": properly speaking, properly understood... well, it's rhetorical, no? When people say that, they tend to mean "in my restricted understanding of the term, which I nevertheless believe is the only 'proper' meaning".
Maybe here he means that the expressive effort is necesarily convoluted - "bout à bout sens dessus dessous" - by the way, that is supposed to be "sens dessus dessous", isn't it? Someone pointed out the typo in one of the other queries but I didn't see your response and now it's repeated here.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-21 12:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
*necessarily convoluted
"Proprement dit": properly speaking, properly understood... well, it's rhetorical, no? When people say that, they tend to mean "in my restricted understanding of the term, which I nevertheless believe is the only 'proper' meaning".
Maybe here he means that the expressive effort is necesarily convoluted - "bout à bout sens dessus dessous" - by the way, that is supposed to be "sens dessus dessous", isn't it? Someone pointed out the typo in one of the other queries but I didn't see your response and now it's repeated here.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-21 12:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
*necessarily convoluted
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Points to Melissa for pointing out the sens/sans thingy. I also went wth the idea that it was an attempt at being expressive (phrased differently in context)"
+1
2 hrs
French term (edited):
"constitue l’essai d’expression proprement dit"
constitutes the test of articulation, to be precise
literal but...
Discussion