This question was closed without grading. Reason: Errant question
Aug 5, 2010 09:00
13 yrs ago
English term
al netto degli abbandoni
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
cash-flow statement
Elenco voci flussi di cassa:
prima compare:
Variazione f.do IRS (al netto degli utilizzi)
dove IRS = Interest Rate Swap e f.do = fondo, poi l'elenco continua con
Variazione delle attività e passività correnti:
Crediti (al netto degli abbandoni)
Ratei e risconti attivi
Debiti verso controllanti
Acconti
ecc...
abbandoni e utilizzi secondo me qui sono collegati, ma non so se posso semplicemente rendere "abbandoni" con "abandonments", "quits", o addirittura con "abandon", che in finanza significa non esercitare un'opzione. Sarà quello?
Grazie per i vostri suggerimenti.
Giorgia
prima compare:
Variazione f.do IRS (al netto degli utilizzi)
dove IRS = Interest Rate Swap e f.do = fondo, poi l'elenco continua con
Variazione delle attività e passività correnti:
Crediti (al netto degli abbandoni)
Ratei e risconti attivi
Debiti verso controllanti
Acconti
ecc...
abbandoni e utilizzi secondo me qui sono collegati, ma non so se posso semplicemente rendere "abbandoni" con "abandonments", "quits", o addirittura con "abandon", che in finanza significa non esercitare un'opzione. Sarà quello?
Grazie per i vostri suggerimenti.
Giorgia
Proposed translations
(Italian)
4 | net of withdrawals | sabrina rivalta |
Proposed translations
32 mins
net of withdrawals
io tradurrei così.
Buon lavoro!
Buon lavoro!
Discussion