This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 5, 2010 16:40
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
media caña sanitaria
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
interior design
Text is from Spain regarding an interior design exhibition of new products and this appears in the technical specs next to "características sanitarias" - here's the context and TIA!
Batientes o correderas
Persiana veneciana entre vidrios
Oculto mas *media caña sanitaria*
Oculta mas *media caña sanitaria*
Esquinas de panel fenólico posformado
Limpieza, estanqueidad, enrasabilidad
Batientes o correderas
Persiana veneciana entre vidrios
Oculto mas *media caña sanitaria*
Oculta mas *media caña sanitaria*
Esquinas de panel fenólico posformado
Limpieza, estanqueidad, enrasabilidad
Proposed translations
(English)
5 | half round bathroom (as an adjective phrase) | NEX2NEW |
Proposed translations
1 day 12 hrs
half round bathroom (as an adjective phrase)
Características sanatárias can be misleading. Use bathroom features. Design features is a common collocation suitable for your text.
Batiente and corredera are adjectives that modify a noun such as a door, gate, or window. Although their specific use may cause a variation from their literal translation, they are most often translated as swinging and sliding, respectively. When referring to windows, use casement for batiente.
Persiana and veneciana, translated as Persian and Venetian (capitalization can be marked in some instances) in English, are also adjectives that describe window blinds. Placed between two panes of glass, they necessitate the compound adverb, entre vidrios, which is translated as between-glass. I personally have a front door on my home that has between-glass Venetian blinds. The glass prevents dust from landing on the blinds.
Oculto/a mas *media caña sanitaria* will certainly refer to something hidden with half rounded edges in the form of a bathroom fixture—perhaps a vanity cabinet. The edges are media caña, or half round (can be hyphenated). See here: http://www.promarine-ap.com/pdf/p450-130.pdf
Search in the document for “postformed corners” or “vanity units.” I recommend using with, rather than plus to translate mas. It could be a “bathroom vanity constructed using postformed corners and half round edges,” i.e. It may even be with half round edges. Usually, we use plus to indicate some bonus feature or an included item. You must judge by the context, though.
Esquinas de panel fenólico posformado refers to heat bent laminate materials used to cover mdf board or melamine, such as Formica® kitchen or bathroom countertops. It is translated as postformed corners.
Go here: http://www.formica.com.ru/publish/site/eu/uk/en/home/technic... .
Search the .pdf for “postformed corners.” Again, constructed with or built with postformed corners. Perhaps postform corner construction would keep it concise but thorough.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-08-07 04:54:17 GMT)
--------------------------------------------------
I am sorry I don't know how to use the hotmail features to italicize words for emphasis. Have a great weekend!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-08-07 04:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
See if with or and will faithfully represent the Spanish plus.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-08-07 05:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
Translating características as features increases your options for sentence structure. You can use features then as a plural noun or as a verb, such as, "The bathroom features a vanity constructed with postformed corners," or "Some features include sliding closet doors."
Batiente and corredera are adjectives that modify a noun such as a door, gate, or window. Although their specific use may cause a variation from their literal translation, they are most often translated as swinging and sliding, respectively. When referring to windows, use casement for batiente.
Persiana and veneciana, translated as Persian and Venetian (capitalization can be marked in some instances) in English, are also adjectives that describe window blinds. Placed between two panes of glass, they necessitate the compound adverb, entre vidrios, which is translated as between-glass. I personally have a front door on my home that has between-glass Venetian blinds. The glass prevents dust from landing on the blinds.
Oculto/a mas *media caña sanitaria* will certainly refer to something hidden with half rounded edges in the form of a bathroom fixture—perhaps a vanity cabinet. The edges are media caña, or half round (can be hyphenated). See here: http://www.promarine-ap.com/pdf/p450-130.pdf
Search in the document for “postformed corners” or “vanity units.” I recommend using with, rather than plus to translate mas. It could be a “bathroom vanity constructed using postformed corners and half round edges,” i.e. It may even be with half round edges. Usually, we use plus to indicate some bonus feature or an included item. You must judge by the context, though.
Esquinas de panel fenólico posformado refers to heat bent laminate materials used to cover mdf board or melamine, such as Formica® kitchen or bathroom countertops. It is translated as postformed corners.
Go here: http://www.formica.com.ru/publish/site/eu/uk/en/home/technic... .
Search the .pdf for “postformed corners.” Again, constructed with or built with postformed corners. Perhaps postform corner construction would keep it concise but thorough.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-08-07 04:54:17 GMT)
--------------------------------------------------
I am sorry I don't know how to use the hotmail features to italicize words for emphasis. Have a great weekend!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-08-07 04:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
See if with or and will faithfully represent the Spanish plus.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-08-07 05:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
Translating características as features increases your options for sentence structure. You can use features then as a plural noun or as a verb, such as, "The bathroom features a vanity constructed with postformed corners," or "Some features include sliding closet doors."
Example sentence:
Las características sanatárias incluyen puertas batientes y correderas, ventanas con persianas o venecianas, etc.
Bathroom features include / The bathroom features ...
Reference:
Discussion
I can understand "sanitaria" if it is a smooth junction at the wall base, because it is easy to clean or disinfect, where it matters. It is funny that the same expression seems to apply even where the feature's shape has nothing to do with the caña; it is enough for it to have an approximately similar function: http://2.ly/chzp
Sergio: what do you think about the oculto/visto business? We have recently found in a discussion about Mexican car part names that they use "vista" for things like plastic trim and moulding: http://2.ly/chzs (it looks like the fella in the picture holds a rolled-up moulding in his hand)
Anyway, "media caña sanitaria" usually refers to the wall - floor junction being done in a concave quarter round shape, which does not even have to be a molding to be called "media caña", as long as it has the shape. Here is a "media caña sanitaria" in a jointless floor, possibly resin, where the "media caña" has been done in the same material.
http://www.decorbelag.com/20/trabajos-realizados.html
(search for media caña)
The problem is that your text, as Gene says, is a bit perplexing. Impossible to say exactly what it is talking about, without more context.
http://www.aislantesyempaques.com/productosConstruccion.html
(see the picture at the bottom of the page).
Maybe it's something that covers the pipes?
~~~~
It seems to be a versatile term:
cubermuros media caña: http://www.sasencasa.es/vallas/cubremuros/
And finally, I can see that cavetto molding is also called meda caña: http://2.ly/chrw (even if it is so far from "media"). A cove base can also be called media caña, regardless of the shape. Odd.