Glossary entry

English term or phrase:

Forensics

Chinese translation:

司法鉴定

Added to glossary by Elliot Luo
Aug 22, 2010 11:39
13 yrs ago
English term

Forensics

English to Chinese Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
This term appears in a brief introduction of a building consultancy firm.

"Our building services department is now expanded to include expertise in remediation studies, forensics and construction supervision"

It doesn't seem like the commonly know legal term of "forensics" here. Anyone can help? Much appreciated

Discussion

jyuan_us Aug 23, 2010:
IMO BUILDING比achetecture, contruction, civil engineering意思要宽广。中文网页中“建筑工程司法鉴定”比较多,是因为在我国,与BUILDING相关的服务的种类太少,提到鉴定,一般就会被理解为新楼的鉴定和验收。如果你看我提供的链接上的解释,forensics engineering包含的范围很广,包括事故或灾害对现存楼宇的损害的法律评估等,也包括装修和RENOVATION等,这些内容,是无法被“建筑工程”所涵盖的。实际上这个词包括三个要素:1.建筑物。2.法律纠纷(主要指民事) 3.鉴定,评估和取证等服务。所以不妨译为:与建筑物相关的司法服务,或者“建筑纠纷鉴定,评估和取证服务”。实际上和私人侦探的活差不多,只不过是涉及建筑物,而且事情在明处。
Elliot Luo (asker) Aug 23, 2010:
刚看到更详细上下文介绍 We are specialized in the field of building rehabilitation and maintenance includes building diagnostics, forensic investigations, dilapidation surveys, remedial systems and all other technical aspects of building repairs. Our clients range from Strata Manager, Body Corporates to architects, private companies and individuals.

这里看来跟jyuan所说的情况比较接近,我想是不是可以翻译为“建筑物司法鉴定”呢?
Elliot Luo (asker) Aug 22, 2010:
建筑工程司法鉴定 根据上下文,该部门所属的公司是一家工程公司,涵盖各种土木/结构工程的设计,如引文所说,部门已经expanded,公司名字也已经改为“XXX Building Consultants Pty Ltd”,那么"建筑工程司法鉴定"应该比较贴切吧。请教jyuan,在其名字“building consultants”中building是泛指的“建筑”还是如你所说的“现存建筑物”呢?谢谢Baiyu与 jyuan二位的建议
Thinkcell Wang Aug 22, 2010:
网上没查到该公司的资料,不好确定其业务范围 原文提到:expertise in remediation studies, forensics and construction supervision,这里有工程监督/监理服务,所以不好确定 forensics 指“建筑工程司法鉴定”,还是范围更广,包括民事纠纷一类的鉴定服务。
所以建议翻译为“建筑司法鉴定”,适用范围更广一点。
jyuan_us Aug 22, 2010:
比如,租客在搬家时把墙面磕了一个洞,与房东产生了纠纷 其中涉及到需要鉴定这个洞是否影响了房屋的建筑结构,就可以找这个公司帮忙。
jyuan_us Aug 22, 2010:
建筑工程司法鉴定这个词 听起来非常像新楼验收,属于质量鉴定或监理之类的。而这个公司的业务应该不是这个,应该就是通过法律途径解决与建筑物有关的纠纷的。

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

与建筑相关的司法鉴定

与建筑相关的司法鉴定

d.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgsfjd200702021.aspx


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-08-22 12:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

涉及建筑的、与法律相关的服务。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-22 15:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

同意SOMSAK的观点,根据上下文,干脆叫做“司法鉴定”,读者自然明白是关于建筑的。实际上应该是指与司法鉴定相关的服务, 包括联系鉴定人,安排日程,现场陪同等。当然也许这个公司本身也有自己的持有执照的鉴定人员。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-22 15:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

building在这里应该是建筑物,这个部门从事建筑物相关服务,和盖楼的概念应该不一样。纽约就有一个句叫作BUILDING DEPT,不是搞新楼建筑的,而是搞现存楼宇的管理的,相当与房管局或物业局,虽然被当地人翻译为楼宇管理局。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-22 17:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Forensic_engineering

根据这个链接的定义,这个专业范围很广,都是与建筑物和法律相关的。


www.china-forensic.com/en/2006/speaker.htm

这个链接是IT领域的,这个FORENSIC翻译成取证,可以借鉴。

建议:楼宇(建筑物)法律纠纷取证服务。



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-23 01:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

BUILDING比achetecture, contruction, civil engineering意思要宽广。中文网页中“建筑工程司法鉴定”比较多,是因为在我国,与BUILDING相关的服务的种类太少,提到鉴定,一般就会被理解为新楼的鉴定和验收。如果你看我提供的链接上的解释,forensics engineering包含的范围很广,包括事故或灾害对现存楼宇的损害的法律评估等,也包括装修和RENOVATION等,这些内容,是无法被“建筑工程”所涵盖的。实际上这个词包括三个要素:1.建筑物。2.法律纠纷(主要指民事) 3.鉴定,评估和取证等服务。所以不妨译为:与建筑物相关的司法服务,或者“建筑纠纷鉴定,评估和取证服务”。实际上和私人侦探的活差不多,只不过是涉及建筑物,而且事情在明处。

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-23 01:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

建议:“与建筑物相关的司法服务/鉴定”。
Peer comment(s):

agree Ozethai : 干脆叫做“司法鉴定”不就可以吗?
2 hrs
thanks!
agree Thinkcell Wang : 建筑司法鉴定
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "司法鉴定 is the best one in the context. Thanks for everyone's input"
+1
46 mins

建筑工程司法鉴定

建筑工程司法鉴定是指依法取得有关建筑工程司法鉴定资格的鉴定机构和鉴定人受司法机关或当事人委托,运用建筑学理论和技术,对与建筑工程相关的问题进行鉴定并提供鉴定结论的活动,其主要内容包括:建筑工程质量评定、工程质量事故鉴定、工程造价纠纷鉴定等。


http://baike.baidu.com/view/2144019.htm
Peer comment(s):

agree Ozethai : 干脆叫做“司法鉴定”不就可以吗?
2 hrs
正如 Elliot Luo 所述:It doesn't seem like the commonly know legal term of "forensics" here. 所以为了更明确是特定行业的鉴定,还是建议加上“建筑工程”这个定语。比如某个专门的建筑行业鉴定机构,例如,潍坊泰诚建筑工程司法鉴定所。当然,如果上下文能够表明是属于建筑行业的司法鉴定服务,不加应该也可以吧。
neutral jyuan_us : IT IS A KIND OF LEGAL SERVICE THAT MIGHT BE WIDER THAN建筑工程. Can be any legal matters related to the building.
3 hrs
Maybe, you are right. I just searched 百度 to make a comparison between the popularities of “建筑工程司法鉴定”aganist “建筑司法鉴定", and found out that the hits of the former is more than the latter. So I selected "建筑工程司法鉴定" as an answer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search