Glossary entry (derived from question below)
Aug 22, 2010 11:39
13 yrs ago
English term
Forensics
English to Chinese
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
This term appears in a brief introduction of a building consultancy firm.
"Our building services department is now expanded to include expertise in remediation studies, forensics and construction supervision"
It doesn't seem like the commonly know legal term of "forensics" here. Anyone can help? Much appreciated
"Our building services department is now expanded to include expertise in remediation studies, forensics and construction supervision"
It doesn't seem like the commonly know legal term of "forensics" here. Anyone can help? Much appreciated
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 与建筑相关的司法鉴定 | jyuan_us |
3 +1 | 建筑工程司法鉴定 | Thinkcell Wang |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
与建筑相关的司法鉴定
与建筑相关的司法鉴定
d.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgsfjd200702021.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-08-22 12:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
涉及建筑的、与法律相关的服务。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-22 15:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
同意SOMSAK的观点,根据上下文,干脆叫做“司法鉴定”,读者自然明白是关于建筑的。实际上应该是指与司法鉴定相关的服务, 包括联系鉴定人,安排日程,现场陪同等。当然也许这个公司本身也有自己的持有执照的鉴定人员。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-22 15:31:20 GMT)
--------------------------------------------------
building在这里应该是建筑物,这个部门从事建筑物相关服务,和盖楼的概念应该不一样。纽约就有一个句叫作BUILDING DEPT,不是搞新楼建筑的,而是搞现存楼宇的管理的,相当与房管局或物业局,虽然被当地人翻译为楼宇管理局。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-22 17:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Forensic_engineering
根据这个链接的定义,这个专业范围很广,都是与建筑物和法律相关的。
www.china-forensic.com/en/2006/speaker.htm
这个链接是IT领域的,这个FORENSIC翻译成取证,可以借鉴。
建议:楼宇(建筑物)法律纠纷取证服务。
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-23 01:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
BUILDING比achetecture, contruction, civil engineering意思要宽广。中文网页中“建筑工程司法鉴定”比较多,是因为在我国,与BUILDING相关的服务的种类太少,提到鉴定,一般就会被理解为新楼的鉴定和验收。如果你看我提供的链接上的解释,forensics engineering包含的范围很广,包括事故或灾害对现存楼宇的损害的法律评估等,也包括装修和RENOVATION等,这些内容,是无法被“建筑工程”所涵盖的。实际上这个词包括三个要素:1.建筑物。2.法律纠纷(主要指民事) 3.鉴定,评估和取证等服务。所以不妨译为:与建筑物相关的司法服务,或者“建筑纠纷鉴定,评估和取证服务”。实际上和私人侦探的活差不多,只不过是涉及建筑物,而且事情在明处。
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-23 01:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
建议:“与建筑物相关的司法服务/鉴定”。
d.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgsfjd200702021.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-08-22 12:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
涉及建筑的、与法律相关的服务。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-22 15:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
同意SOMSAK的观点,根据上下文,干脆叫做“司法鉴定”,读者自然明白是关于建筑的。实际上应该是指与司法鉴定相关的服务, 包括联系鉴定人,安排日程,现场陪同等。当然也许这个公司本身也有自己的持有执照的鉴定人员。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-22 15:31:20 GMT)
--------------------------------------------------
building在这里应该是建筑物,这个部门从事建筑物相关服务,和盖楼的概念应该不一样。纽约就有一个句叫作BUILDING DEPT,不是搞新楼建筑的,而是搞现存楼宇的管理的,相当与房管局或物业局,虽然被当地人翻译为楼宇管理局。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-22 17:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Forensic_engineering
根据这个链接的定义,这个专业范围很广,都是与建筑物和法律相关的。
www.china-forensic.com/en/2006/speaker.htm
这个链接是IT领域的,这个FORENSIC翻译成取证,可以借鉴。
建议:楼宇(建筑物)法律纠纷取证服务。
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-23 01:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
BUILDING比achetecture, contruction, civil engineering意思要宽广。中文网页中“建筑工程司法鉴定”比较多,是因为在我国,与BUILDING相关的服务的种类太少,提到鉴定,一般就会被理解为新楼的鉴定和验收。如果你看我提供的链接上的解释,forensics engineering包含的范围很广,包括事故或灾害对现存楼宇的损害的法律评估等,也包括装修和RENOVATION等,这些内容,是无法被“建筑工程”所涵盖的。实际上这个词包括三个要素:1.建筑物。2.法律纠纷(主要指民事) 3.鉴定,评估和取证等服务。所以不妨译为:与建筑物相关的司法服务,或者“建筑纠纷鉴定,评估和取证服务”。实际上和私人侦探的活差不多,只不过是涉及建筑物,而且事情在明处。
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-23 01:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
建议:“与建筑物相关的司法服务/鉴定”。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "司法鉴定 is the best one in the context. Thanks for everyone's input"
+1
46 mins
建筑工程司法鉴定
建筑工程司法鉴定是指依法取得有关建筑工程司法鉴定资格的鉴定机构和鉴定人受司法机关或当事人委托,运用建筑学理论和技术,对与建筑工程相关的问题进行鉴定并提供鉴定结论的活动,其主要内容包括:建筑工程质量评定、工程质量事故鉴定、工程造价纠纷鉴定等。
http://baike.baidu.com/view/2144019.htm
http://baike.baidu.com/view/2144019.htm
Peer comment(s):
agree |
Ozethai
: 干脆叫做“司法鉴定”不就可以吗?
2 hrs
|
正如 Elliot Luo 所述:It doesn't seem like the commonly know legal term of "forensics" here. 所以为了更明确是特定行业的鉴定,还是建议加上“建筑工程”这个定语。比如某个专门的建筑行业鉴定机构,例如,潍坊泰诚建筑工程司法鉴定所。当然,如果上下文能够表明是属于建筑行业的司法鉴定服务,不加应该也可以吧。
|
|
neutral |
jyuan_us
: IT IS A KIND OF LEGAL SERVICE THAT MIGHT BE WIDER THAN建筑工程. Can be any legal matters related to the building.
3 hrs
|
Maybe, you are right. I just searched 百度 to make a comparison between the popularities of “建筑工程司法鉴定”aganist “建筑司法鉴定", and found out that the hits of the former is more than the latter. So I selected "建筑工程司法鉴定" as an answer.
|
Discussion
这里看来跟jyuan所说的情况比较接近,我想是不是可以翻译为“建筑物司法鉴定”呢?
所以建议翻译为“建筑司法鉴定”,适用范围更广一点。