Glossary entry

French term or phrase:

rester le point

Spanish translation:

ver

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-26 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 23, 2010 16:09
13 yrs ago
French term

rester le point

French to Spanish Marketing Management
Les interventions de l’auditoire restent le point qui vante le plus le talent de l’animateur et la maîtrise de l’orateur.

Qué significado tiene aquí "restent le point"?
Proposed translations (Spanish)
5 +2 ver
4 seguir siendo

Discussion

Frensp Aug 24, 2010:
Je vous remercie pour vos commentaires et explications et je vous prie de me pardonner d'avoir rédigé mon commentaire en anglais, ce que j'ai fait strictement par distraction, étant alors en train de réviser un texte en anglais, et non pour contrarier qui que ce soit. Vos réponses m'ont permis de comprendre ce qui m'échappait.
Atentamente, Frensp
Manuela Mariño Beltrán (X) Aug 24, 2010:
Glosario Respecto a la entrada "ver" del glosario, no hay ningún problema (basta con revisar las entradas del glosario de Proz para darse cuenta de la cantidad de "ver" que hay).
Saludos
Manuela Mariño Beltrán (X) Aug 24, 2010:
¿por qué escribir en francés o español? Hola Izaskun,

Considero que como estamos en el foro "francés al español", sería conveniente limitarnos a esos dos idiomas en las discusiones y las respuestas (supongo que son las razones de Sylvia también). Habemos quienes hablamos y leemos el inglés, pero es posible que haya personas que no hablan ese idioma en esta sección de Proz, y por respeto a ellas, sería bueno limitarnos a los idiomas del foro.
Respecto a la traducción, me permití poner "ver" pues en mi respuesta incluí el "seguir siendo" dentro de la frase completa. Suelo poner muchas veces "ver" como respuesta, pues me gusta explicitar mis aportes y adaptarlos al contexto de quien pregunta.
Izaskun Uria (asker) Aug 24, 2010:
Lo que pone es que está de acuerdo con la respuesta que aparece en "ver" pero no entiende cómo "ver" puede escogerse como la traducción para "rester le point". Si quiero intentar explicar algo a quien pregunta, lo enviaré como mensaje de referencia o entrada para discusión y no como traducción, "¿Qué echo en falta aquí?" (esto último no sé si es lo que quiso decir).
Yo escogí "ver" porque me parece la respuesta más clara e incluye igualmente el "seguir siendo". Lo que quizá no debí hacer es poner la marca de verificación para introducirlo en el glosario, pero cuando se consulte la "pregunta" quedará claro.
Manuela Mariño Beltrán (X) Aug 24, 2010:
Estamos en la sección "francés al español". ¿Sería posible que escribiera su mensaje en uno de los dos idiomas?
Sylvia Moyano Garcia Aug 24, 2010:
En español o en francés por favor! Podrías escribir lo que pusiste en inglés, en español o en francés?
Gracias.
Frensp Aug 24, 2010:
I agree with the "ver" answer yet I don't understand how "ver" could be chosen as the translation for "rester le point". If I mean to try and explain something to the asker, I will post it as a reference or discussion entry, not as a translation. What I am missing here? Thanks.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

ver

Las intervenciones del auditorio siguen siendo aquello que mejor destaca el talento de un orador



--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2010-08-23 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

Un buen orador podrá dar rienda suelta a sus cualidades frente a las preguntas o comentarios de su auditorio (pues desconoce lo que las personas le preguntarán o comentarán). Del mismo modo, un mal orador, mostrará su falta de talento en ese momento (es posible que dude al responder, que se enrede, etc.)
Peer comment(s):

agree Luisa Pena Montero
19 mins
Muchas gracias Luisa, ¡feliz semana!
agree Sylvia Moyano Garcia
13 hrs
¡Muchas gracias Sylvia! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
6 mins

seguir siendo

Ejemplo:
"La Subprocuradurìa Especializada en Justicia para Adolescentes de Oaxaca, sigue siendo punto de referencia a nivel nacional (...)"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search