Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rester le point
Spanish translation:
ver
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-26 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 23, 2010 16:09
13 yrs ago
French term
rester le point
French to Spanish
Marketing
Management
Les interventions de l’auditoire restent le point qui vante le plus le talent de l’animateur et la maîtrise de l’orateur.
Qué significado tiene aquí "restent le point"?
Qué significado tiene aquí "restent le point"?
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | ver | Manuela Mariño Beltrán (X) |
4 | seguir siendo | Frensp |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
ver
Las intervenciones del auditorio siguen siendo aquello que mejor destaca el talento de un orador
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2010-08-23 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
Un buen orador podrá dar rienda suelta a sus cualidades frente a las preguntas o comentarios de su auditorio (pues desconoce lo que las personas le preguntarán o comentarán). Del mismo modo, un mal orador, mostrará su falta de talento en ese momento (es posible que dude al responder, que se enrede, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2010-08-23 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
Un buen orador podrá dar rienda suelta a sus cualidades frente a las preguntas o comentarios de su auditorio (pues desconoce lo que las personas le preguntarán o comentarán). Del mismo modo, un mal orador, mostrará su falta de talento en ese momento (es posible que dude al responder, que se enrede, etc.)
Peer comment(s):
agree |
Luisa Pena Montero
19 mins
|
Muchas gracias Luisa, ¡feliz semana!
|
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
13 hrs
|
¡Muchas gracias Sylvia! ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
6 mins
seguir siendo
Ejemplo:
"La Subprocuradurìa Especializada en Justicia para Adolescentes de Oaxaca, sigue siendo punto de referencia a nivel nacional (...)"
"La Subprocuradurìa Especializada en Justicia para Adolescentes de Oaxaca, sigue siendo punto de referencia a nivel nacional (...)"
Discussion
Atentamente, Frensp
Saludos
Considero que como estamos en el foro "francés al español", sería conveniente limitarnos a esos dos idiomas en las discusiones y las respuestas (supongo que son las razones de Sylvia también). Habemos quienes hablamos y leemos el inglés, pero es posible que haya personas que no hablan ese idioma en esta sección de Proz, y por respeto a ellas, sería bueno limitarnos a los idiomas del foro.
Respecto a la traducción, me permití poner "ver" pues en mi respuesta incluí el "seguir siendo" dentro de la frase completa. Suelo poner muchas veces "ver" como respuesta, pues me gusta explicitar mis aportes y adaptarlos al contexto de quien pregunta.
Yo escogí "ver" porque me parece la respuesta más clara e incluye igualmente el "seguir siendo". Lo que quizá no debí hacer es poner la marca de verificación para introducirlo en el glosario, pero cuando se consulte la "pregunta" quedará claro.
Gracias.