Sep 11, 2010 20:32
13 yrs ago
1 viewer *
German term

weil die Treppe immer von oben gekehrt werden sollte

German to English Marketing Advertising / Public Relations
"Beim Klienten bewegen wir uns zwar meist souverän und sensibel; im Umgang untereinander sind wir aber keine Muster-Gesellschaft. Und weil **die Treppe immer von oben gekehrt werden sollte**, sehe ich da insbesondere mich und meine Partnerkollegen in der Pflicht, einen besseren Stil der Kommunikation und Kooperation zu leben."

This is part of a speech for management consultants and their interaction with each other. I know what's meant but can't think of the right English phrase. Any help would be much appreciated.
Change log

Sep 11, 2010 22:03: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "\"weil die Treppe immer von oben gekehrt werden sollte\"" to "weil die Treppe immer von oben gekehrt werden sollte"

Discussion

Inge Meinzer Sep 11, 2010:
Just a thought When cleaning up, you should always start at the top.

Proposed translations

+2
29 mins
German term (edited): "weil die Treppe immer von oben gekehrt werden sollte"
Selected

You have to start at the top level when implementing changes.

When you are sweeping stairs, it is sensible to start at the top. It is the same if you want to implement changes in an organisation.
Note from asker:
I opted for your answer, changing it somewhat but basically getting the same message across. Thanks for your help :-)
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : yes, that's pretty much the meaning, but why not use an analogy in the translation too?
46 mins
agree phillee : "Change has to start at the top" is a common phrase and a safe bet that it will be understood. There is no point in using an analogy if is not going to be understood by the target audience.
21 hrs
agree szkott : "Change has to start at the top" - this is a common phrase.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 hr
German term (edited): die Treppe sollte immer von oben gekehrt werden

stairs are best swept from the top down

or "it's best to sweep..."

Dunno if there's a "right English phrase", and this is no worse than the German, IMO.

Or the longer version, "when you sweep stairs, (it's best to) start at the top".

(Grüße)


Peer comment(s):

agree Nesrin : Why not?
53 mins
agree Trudy Peters : Why not? :-)
1 hr
agree Damian Harrison (X) : Nice ...
1 hr
agree Rolf Keiser
9 hrs
agree Helen Shiner : sounds sufficiently homespun - good one
11 hrs
disagree phillee : I know this phrase in German but have never heard it used in English. Not sure the target audience will appreciate it if it isn't standard management jargon.
20 hrs
neutral szkott : I'm not completely sold on this. It reminds me of an organigram with birds representing bosses, managers and workers - the bosses are on top and everyone below is covered in...
1 day 9 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

One should always lead by example

While I like Cilian's literal version, you may not, so here's another option.
Peer comment(s):

agree szkott : good one! Fits with "Muster-Gesellschaft" very well.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
6 hrs

always clean from top to bottom

common usage phrase

hope this is helpful
Peer comment(s):

disagree Armorel Young : I've never heard of this as a "common phrase" - and without the reference to stairs or something similar it becomes pretty meaningless
16 hrs
agree szkott : This is relatively common. 40,600 GHits. The stairs metaphor is perhaps more visually appealing; however, that doesn't make this phrase meaningless. It has a meaning: always clean from the top to the bottom or you'll get dirty what you've just cleaned.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search