Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
carbon investment
Hungarian translation:
szénpiaci befektetés/beruházás
Added to glossary by
Tünde Lőrincz
Sep 15, 2010 11:50
13 yrs ago
English term
carbon investment
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
defined as property for sale or for rent
Proposed translations
(Hungarian)
4 | szénpiaci befektetés/beruházás | Katalin Szilárd |
5 | szén-dioxid kibocsátást kiegyenlítő beruházás | Ildiko Santana |
4 -2 | Karbon Alap által finanszírozott beruházás | Agnes Dabi |
Proposed translations
14 mins
Selected
szénpiaci befektetés/beruházás
Tündének:
A további szövegkörnyezet sokat segítene.
Például a carbon investment alatt/mellett közvetlenül szerepel az, hogy defined as property for sale or for rent?
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-09-15 12:19:33 GMT)
--------------------------------------------------
Így simán, hogy carbon investment így a szénpiacra irányul.
Viszont, ha előtte van a low, vagy a későbbi mondatokban kitér a low carbon kérdésére, akkor már rögtön alacsony szén-dioxid kibocsátású piaci befektetésekről/beruházásokról van szó.
Ezért további szövegkörnyezet szükséges.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-09-15 12:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Vagy alacsony szén-dioxid technológiába történő befektetés/beruházás.
Vagy szénpiac vagy az ellentéte.
Nem mindegy, de ehhez tényleg tudni kell a szövegkörnyezetet.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-09-15 12:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
Egy szó (kibocsátású) kimaradt:
alacsony szén-dioxid kibocsátású technológiába történő befektetés
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-09-16 14:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem logikusabb a low carbon, mivel a biodízeles beruházások alacsonyabb szén-dioxid kibocsátású technológiát jelentenek. Tehát véglegesen ezt írnám: alacsony szén-dioxid kibocsátású technológiákba történő beruházás.
http://www.unctad.org/en/docs/wir2010ch4_en.pdf
LEVERAGING
FOREIGN INVESTMENT
FOR A LOW-CARBON
ECONOMY
Low-carbon process foreign investment can also occur in transport for example foreignowned transport companies can shift to alternative fuels such as biodiesel; or, in a similar vein, car rental companies can alter their vehicle ranges towards more efficient
or battery-powered ones.
http://www.articlesbase.com/investing-articles/biofuel-biodi...
Sceptre Group Limited is a specialist investment firm focused in low carbon financial investments such as sustainable biofuel plantations, agricultural farmland and green technologies.
http://www.energysavingtrust.org.uk/business/Business/Transp...
Low carbon technology -> Alternative fuels -> Biodiesel
Ráadásul ha nem sima carbon invesment-ről van szó, akkor nyelvileg itt hiányzik valami. Logikusabb, hogy egy szó eleji jelző hiányzik, mint az offset a két szó között.
A további szövegkörnyezet sokat segítene.
Például a carbon investment alatt/mellett közvetlenül szerepel az, hogy defined as property for sale or for rent?
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-09-15 12:19:33 GMT)
--------------------------------------------------
Így simán, hogy carbon investment így a szénpiacra irányul.
Viszont, ha előtte van a low, vagy a későbbi mondatokban kitér a low carbon kérdésére, akkor már rögtön alacsony szén-dioxid kibocsátású piaci befektetésekről/beruházásokról van szó.
Ezért további szövegkörnyezet szükséges.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-09-15 12:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Vagy alacsony szén-dioxid technológiába történő befektetés/beruházás.
Vagy szénpiac vagy az ellentéte.
Nem mindegy, de ehhez tényleg tudni kell a szövegkörnyezetet.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-09-15 12:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
Egy szó (kibocsátású) kimaradt:
alacsony szén-dioxid kibocsátású technológiába történő befektetés
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-09-16 14:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem logikusabb a low carbon, mivel a biodízeles beruházások alacsonyabb szén-dioxid kibocsátású technológiát jelentenek. Tehát véglegesen ezt írnám: alacsony szén-dioxid kibocsátású technológiákba történő beruházás.
http://www.unctad.org/en/docs/wir2010ch4_en.pdf
LEVERAGING
FOREIGN INVESTMENT
FOR A LOW-CARBON
ECONOMY
Low-carbon process foreign investment can also occur in transport for example foreignowned transport companies can shift to alternative fuels such as biodiesel; or, in a similar vein, car rental companies can alter their vehicle ranges towards more efficient
or battery-powered ones.
http://www.articlesbase.com/investing-articles/biofuel-biodi...
Sceptre Group Limited is a specialist investment firm focused in low carbon financial investments such as sustainable biofuel plantations, agricultural farmland and green technologies.
http://www.energysavingtrust.org.uk/business/Business/Transp...
Low carbon technology -> Alternative fuels -> Biodiesel
Ráadásul ha nem sima carbon invesment-ről van szó, akkor nyelvileg itt hiányzik valami. Logikusabb, hogy egy szó eleji jelző hiányzik, mint az offset a két szó között.
Peer comment(s):
disagree |
Agnes Dabi
: Nem értek egyet ezzel. Szerintem nem ez a helyes fordítás az adott szövegkörnyezetben.
4 days
|
Note added at 29 mins (2010-09-15 12:19:33 GMT) -> low carbon investment. Alacsony szén-dioxid kibocsátású technológiákba való befektetés.
|
|
agree |
Balázs Sudár
: Szerintem is a low carbon lesz a jó. Kontextus nélkül úgy 80%
4 days
|
Köszönöm!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
-2
15 mins
Karbon Alap által finanszírozott beruházás
Ezt nem tudtam rövidebben lefordítani.
A Karbon Alap nemzetközi szinten foglakozik a káros üvegház hatást csökkentő, úgynevezett zöldmezős beruházások támogatásával, valamint megújuló energiaforrásokra alapuló gyárak, üzemek létesítésével. (biomassza, biogáz erőművek).
http://www.greenfo.hu/hirek/hirek_item.php?hir=20016
www.klimairoda.hu/karbonpiac/.../Nemeth_Imre_RFH_ZRT_Karbon...
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Szilárd
: Hogy jön ide az alap? Az alap angolul fund. Amit írsz az befektetési alap, csak alapkezelők hozhatják létre és kezelhetik. Itt viszont sima befektetésről van szó, amit bárki megtehet. A kérdés nem carbon investment fund, csak carbon investment.
28 mins
|
Neten rá lehet keresni dolgokra, szeríntem egyszerűbben ezt nem lehet lefordítani.
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Nincs szó semmilyen alapról.
55 mins
|
Szerintem ez a helyes fordítás.
|
2 hrs
English term (edited):
carbon investment = carbon offset investment
szén-dioxid kibocsátást kiegyenlítő beruházás
A "carbon" a "carbon offset" elterjedten használt rövidebb formája. Szerintem itt a "carbon investment" jelentése "carbon offset investment". Ez magyarul szén-dioxid kibocsátást kiegyenlítő beruházás. Szerintem, ha szénről lenne szó, az angol a "coal" szót használná.
"Carbon Markets Slow Down
... Global investments in carbon offset projects are on the decline this year and are likely to dwindle further until countries reach agreement on a new treaty to address climate change. (...) Carbon investment has dropped significantly... (...) In order for emission levels to peak by 2015, as the Intergovernmental Panel on Climate Change, a group of leading international climate experts, recommends, carbon offset investments would need to increase significantly worldwide. Clean energy investments alone would need to reach $500 billion per year by 2020, according to New Energy Finance."
"Hedegaard szerint a szén-dioxid szivárgás megakadályozására szolgáló jelenlegi intézkedések, a kibocsátási engedélyek szabad elosztásával és a szén-dioxid kibocsátást kiegyenlítő rendszerek segítségével (carbon offset credits) „továbbra is indokoltak, ezért maradniuk kell”. (...) Hozzátették, tervet kellene létrehozni az akció gazdasági következményeinek vizsgálatára az egyes szektorokat illetően, hogy haladás történjen az energia-hatékonyság, az alacsony szén-dioxid felhasználású, ún. low-carbon technológiák és a szén-dioxid-leválasztás (carbon capture), valamint a tárolási demonstrációs projektek támogatása, több más terület mellett."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-09-19 14:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hasznos lehet az alábbi weboldal, amely a "carbon market" résztvevőivel kapcsolatos, és a lap tetején összefoglalja, mi is az a "carbon market". Ennek fényében a "carbon investment"-re javasolt fordításomat kiigazítanám, mert úgy tűnik, kifejezetten a szén-dioxid kibocsátás csökkentését (nem kiegyenlítését) célzó beruházásokról van szó. Tehát:
carbon investment = carbon offset investment
szén-dioxid kibocsátást csökkentő beruházás
"The Carbon Markets & Investors Association (CMIA) is an international trade association representing firms that finance, invest in, and provide enabling support to activities that reduce emissions. CMIA's membership accounted for 75 per cent of the global carbon market in 2009, valued at USD 130 billion."
http://www.cmia.net/
"Carbon Markets Slow Down
... Global investments in carbon offset projects are on the decline this year and are likely to dwindle further until countries reach agreement on a new treaty to address climate change. (...) Carbon investment has dropped significantly... (...) In order for emission levels to peak by 2015, as the Intergovernmental Panel on Climate Change, a group of leading international climate experts, recommends, carbon offset investments would need to increase significantly worldwide. Clean energy investments alone would need to reach $500 billion per year by 2020, according to New Energy Finance."
"Hedegaard szerint a szén-dioxid szivárgás megakadályozására szolgáló jelenlegi intézkedések, a kibocsátási engedélyek szabad elosztásával és a szén-dioxid kibocsátást kiegyenlítő rendszerek segítségével (carbon offset credits) „továbbra is indokoltak, ezért maradniuk kell”. (...) Hozzátették, tervet kellene létrehozni az akció gazdasági következményeinek vizsgálatára az egyes szektorokat illetően, hogy haladás történjen az energia-hatékonyság, az alacsony szén-dioxid felhasználású, ún. low-carbon technológiák és a szén-dioxid-leválasztás (carbon capture), valamint a tárolási demonstrációs projektek támogatása, több más terület mellett."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-09-19 14:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hasznos lehet az alábbi weboldal, amely a "carbon market" résztvevőivel kapcsolatos, és a lap tetején összefoglalja, mi is az a "carbon market". Ennek fényében a "carbon investment"-re javasolt fordításomat kiigazítanám, mert úgy tűnik, kifejezetten a szén-dioxid kibocsátás csökkentését (nem kiegyenlítését) célzó beruházásokról van szó. Tehát:
carbon investment = carbon offset investment
szén-dioxid kibocsátást csökkentő beruházás
"The Carbon Markets & Investors Association (CMIA) is an international trade association representing firms that finance, invest in, and provide enabling support to activities that reduce emissions. CMIA's membership accounted for 75 per cent of the global carbon market in 2009, valued at USD 130 billion."
http://www.cmia.net/
Reference:
Note from asker:
Ezek szerint nincs egyszerűbb magyar kifejezés. Azt is olvastam, hogy invest=bekerít, körülzár alapon ez akár "szén-dioxid elszigetelést" is jelenthet. Mit szóltok ehhez? |
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Igen, én is azt mondtam, hogy lehet low-carbon, vagy carbon-offset, szövegkörnyezet nélkül az eredeti angol nem egyértelmű.
14 hrs
|
Discussion
Röviden: badarság.
Ráadásul ha nem sima carbon invesment-ről van szó, akkor nyelvileg itt hiányzik valami. Logikusabb, hogy egy szó eleji jelző hiányzik, mint az offset a két szó között. Ez persze találgatás, de ha az én fordításomról lenne szó, ezt tartanám logikusabbnak.
Tündének javaslat: ilyenkor tényleg érdemes megkérdezni az ügyfelet. Kész tények elé kell állítani, hogy ez a kifejezést további szövegkörnyezet/magyarázat nélkül nem lehet pontosan lefordítani, és le kell írni, hogy mi ebben a kifejezésben a "bukta" : miért szükséges a pontos meghatározás. Általában ilyenkor az ügyfelek készségesek szoktak lenni.
A lényeg az, hogy a "carbon investment" összetételben a "carbon" szónak vagy "carbon offset", vagy "low-carbon" az értelme, ezért kellene a pontos szövegkörnyezet, mert csak annak ismeretében lehet eldönteni, hogy pontosan melyikre (vagy esetleg mindkettőre) gondoltak.
A carbon investment így egymagában szénpiaci befektetést/beruházást jelent. Se többet, se kevesebbet. Szövegkörnyezet nélkül csak találgatni lehet.
"...hozzá kell igazítani a rendszert a szénpiac gazdasági helyzetéhez"
- "it is necessary to adapt the system to the economic realities of the coal market"
vagy
"..a háztartási szénpiac szűkülése és a bizonyos tagállamokban meglévő nagykereskedelem rendkívüli széttagoltsága miatt..
- in view of the contraction of the household coal market and of the atomistic structure of the wholesale trade in certain Member States.."
vagy
"..a szénpiac nemzetközi méretének növekedése és problémáinak globális léptéke azt jelenti, hogy az Európai Uniónak ...
- the growing international dimension of the coal market and the global scale of the problems confronting it means that the European Union.."
Szénalapú termékek = coal-related products
Szénalapú tüzelőanyagok = coal-based fuels
EP állásfoglalása: "... amelyben elismeri a szén, mint belföldi energiahordozó fontosságát -
EP Resolution-... acknowledges the importance of coal as an indigenous source of energy."
A "carbon investment" kifejezéssel azért is vigyázni kell, mert így önmagában persze a szénpiaci befektetéseket jelenti (vagyis a sima szénalapú energiahordozók kitermelését, feldolgozását, kereskedelmét magába foglaló piacot), de maga az angol nem egyértelmű, mert gyakran a "low-carbon" vagy a "carbon-offset" befektetéseket értik alatta, amelyek jelentése más, ott a befektetés olyan projektekbe történik, ahol a kibocsátás korlátozása vagy ellentételezése a lényeg.