Glossary entry

English term or phrase:

carbon investment

Hungarian translation:

szénpiaci befektetés/beruházás

Added to glossary by Tünde Lőrincz
Sep 15, 2010 11:50
13 yrs ago
English term

carbon investment

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general)
defined as property for sale or for rent

Discussion

Katalin Horváth McClure Sep 20, 2010:
Tündének "invest=bekerít, körülzár alapon ez akár "szén-dioxid elszigetelést" is jelenthet. Mit szóltok ehhez?"
Röviden: badarság.
Katalin Szilárd Sep 20, 2010:
Tündének Nem tudom, hogy nem tudod (valamilyen akadály miatt) vagy nem szívesen kérdeznéd meg az ügyfelet (legyen az közvetlen ügyfél vagy fordítóiroda). Hidd el, hogy az ügyfelek legalább 95%-a örül, ha valaki úgy kérdez vissza, hogy látja, hogy a fordító tudja miről fordít, és a kérdést jól teszi fel. Én a helyedben leírnám, hogy ezt a kifejezést további szövegkörnyezet nélkül nem lehet lefordítani, mert .... a jelentések mind szóba kerülhetnek. Ez egy mondattöredék, és szeretnéd, ha pontosítanák, mert pontos fordítást szeretnél leadni. Kész ennyi. Nem fognak lehurrogni, ha nem akarnak/nem tudnak segíteni, akkor sem veszítettél semmit. De legalább látják, hogy nem a tudásodon múlt az egész.
Ildiko Santana Sep 20, 2010:
Tündének A lenti megjegyzésre válaszul: egyelőre nem ismerjük a mondatot, amelyben ez a kifejezés előfordul. Hasznos lenne egy-két sort látnunk a fordítandó szövegből (még akkor is, ha csak felsorolás). Addig nem érdemes az "investment" kapcsán találgatásokba bocsátkozni. Egyelőre semmi támpontunk, miért ne lenne megfelelő az "investment" legkézenfekvőbb fordítása, ami (szerintem) a "beruházás". A megadott linken is olvashatjuk a "carbon market" és "investor" fogalmakat, utóbbi a "befektető" (leggyakoribb az itt megjelölt kategóriákban), esetleg beruházó (piaci értelemben ritkábban használjuk, inkább ipari, pl. építkezés). Ezek a cégek szén-dioxid kibocsátást csökkentő projektekbe fektetnek be.
Katalin Szilárd Sep 16, 2010:
Mivel biodízel volt előtte... Szerintem logikusabb a low carbon, mivel a biodízeles beruházások alacsonyabb szén-dioxid kibocsátású technológiát jelentenek.
Ráadásul ha nem sima carbon invesment-ről van szó, akkor nyelvileg itt hiányzik valami. Logikusabb, hogy egy szó eleji jelző hiányzik, mint az offset a két szó között. Ez persze találgatás, de ha az én fordításomról lenne szó, ezt tartanám logikusabbnak.

Tündének javaslat: ilyenkor tényleg érdemes megkérdezni az ügyfelet. Kész tények elé kell állítani, hogy ez a kifejezést további szövegkörnyezet/magyarázat nélkül nem lehet pontosan lefordítani, és le kell írni, hogy mi ebben a kifejezésben a "bukta" : miért szükséges a pontos meghatározás. Általában ilyenkor az ügyfelek készségesek szoktak lenni.
Katalin Horváth McClure Sep 16, 2010:
A kérdezőnek: szükséges a szövegkörnyezet Ildikónak igaza van, a carbon nem "szén" itt. Az angol kétféle szót használ arra, amire a magyar egyet. Magyarul a kibányászott szén is szén, a szénenergiában is "szén" szerepel, és az összes szénből származó vegyület nevében is a szén szerepel. Angolul viszont a kibányászott szén "coal", a vegyületekben pedig "carbon" szerepel. Előző megjegyzésem nem volt helyes (jobban megnézve a kevés használati referenciát, egyik sem anyanyelvi angol szöveg volt, mea culpa). A szénpiac jelentése nem azonos a carbon market jelentésével, mert a "carbon" szénszármazékot jelent, tehát sokkal szűkebb fogalom.
A lényeg az, hogy a "carbon investment" összetételben a "carbon" szónak vagy "carbon offset", vagy "low-carbon" az értelme, ezért kellene a pontos szövegkörnyezet, mert csak annak ismeretében lehet eldönteni, hogy pontosan melyikre (vagy esetleg mindkettőre) gondoltak.
Katalin Szilárd Sep 16, 2010:
Carbon investment van megadva Szerintem ez a kijelentés nem állja meg a helyét: "hogy itt a carbon semmiképp nem szén. "

A carbon investment így egymagában szénpiaci befektetést/beruházást jelent. Se többet, se kevesebbet. Szövegkörnyezet nélkül csak találgatni lehet.
Ildiko Santana Sep 16, 2010:
szén = coal Valóban szükség lenne szövegkörnyezetre, de a meglévő alapján annyit azért meg mernék kockáztatni, hogy itt a carbon semmiképp nem szén. A szénpiac angolul coal market. A szén (mint energiahordozó) coal (as source of energy). Példák:
"...hozzá kell igazítani a rendszert a szénpiac gazdasági helyzetéhez"
- "it is necessary to adapt the system to the economic realities of the coal market"
vagy
"..a háztartási szénpiac szűkülése és a bizonyos tagállamokban meglévő nagykereskedelem rendkívüli széttagoltsága miatt..
- in view of the contraction of the household coal market and of the atomistic structure of the wholesale trade in certain Member States.."
vagy
"..a szénpiac nemzetközi méretének növekedése és problémáinak globális léptéke azt jelenti, hogy az Európai Uniónak ...
- the growing international dimension of the coal market and the global scale of the problems confronting it means that the European Union.."
Szénalapú termékek = coal-related products
Szénalapú tüzelőanyagok = coal-based fuels
EP állásfoglalása: "... amelyben elismeri a szén, mint belföldi energiahordozó fontosságát -
EP Resolution-... acknowledges the importance of coal as an indigenous source of energy."
Katalin Horváth McClure Sep 15, 2010:
Több szövegkörnyezet kellene Valóban "property for sale or rent"? A befektetések nem "property" kategória, hanem inkább "asset", bár ez nagyban függ attól, hogy pontosan milyen anyagot fordítasz (pénzügyi jelentés, vagy marketing anyag, stb.).
A "carbon investment" kifejezéssel azért is vigyázni kell, mert így önmagában persze a szénpiaci befektetéseket jelenti (vagyis a sima szénalapú energiahordozók kitermelését, feldolgozását, kereskedelmét magába foglaló piacot), de maga az angol nem egyértelmű, mert gyakran a "low-carbon" vagy a "carbon-offset" befektetéseket értik alatta, amelyek jelentése más, ott a befektetés olyan projektekbe történik, ahol a kibocsátás korlátozása vagy ellentételezése a lényeg.

Proposed translations

14 mins
Selected

szénpiaci befektetés/beruházás

Tündének:
A további szövegkörnyezet sokat segítene.
Például a carbon investment alatt/mellett közvetlenül szerepel az, hogy defined as property for sale or for rent?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-09-15 12:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Így simán, hogy carbon investment így a szénpiacra irányul.
Viszont, ha előtte van a low, vagy a későbbi mondatokban kitér a low carbon kérdésére, akkor már rögtön alacsony szén-dioxid kibocsátású piaci befektetésekről/beruházásokról van szó.
Ezért további szövegkörnyezet szükséges.


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-09-15 12:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy alacsony szén-dioxid technológiába történő befektetés/beruházás.

Vagy szénpiac vagy az ellentéte.
Nem mindegy, de ehhez tényleg tudni kell a szövegkörnyezetet.


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-09-15 12:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

Egy szó (kibocsátású) kimaradt:
alacsony szén-dioxid kibocsátású technológiába történő befektetés

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-09-16 14:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem logikusabb a low carbon, mivel a biodízeles beruházások alacsonyabb szén-dioxid kibocsátású technológiát jelentenek. Tehát véglegesen ezt írnám: alacsony szén-dioxid kibocsátású technológiákba történő beruházás.

http://www.unctad.org/en/docs/wir2010ch4_en.pdf

LEVERAGING
FOREIGN INVESTMENT
FOR A LOW-CARBON
ECONOMY

Low-carbon process foreign investment can also occur in transport for example foreignowned transport companies can shift to alternative fuels such as biodiesel; or, in a similar vein, car rental companies can alter their vehicle ranges towards more efficient
or battery-powered ones.


http://www.articlesbase.com/investing-articles/biofuel-biodi...


Sceptre Group Limited is a specialist investment firm focused in low carbon financial investments such as sustainable biofuel plantations, agricultural farmland and green technologies.

http://www.energysavingtrust.org.uk/business/Business/Transp...

Low carbon technology -> Alternative fuels -> Biodiesel

Ráadásul ha nem sima carbon invesment-ről van szó, akkor nyelvileg itt hiányzik valami. Logikusabb, hogy egy szó eleji jelző hiányzik, mint az offset a két szó között.
Peer comment(s):

disagree Agnes Dabi : Nem értek egyet ezzel. Szerintem nem ez a helyes fordítás az adott szövegkörnyezetben.
4 days
Note added at 29 mins (2010-09-15 12:19:33 GMT) -> low carbon investment. Alacsony szén-dioxid kibocsátású technológiákba való befektetés.
agree Balázs Sudár : Szerintem is a low carbon lesz a jó. Kontextus nélkül úgy 80%
4 days
Köszönöm!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
-2
15 mins

Karbon Alap által finanszírozott beruházás


Ezt nem tudtam rövidebben lefordítani.

A Karbon Alap nemzetközi szinten foglakozik a káros üvegház hatást csökkentő, úgynevezett zöldmezős beruházások támogatásával, valamint megújuló energiaforrásokra alapuló gyárak, üzemek létesítésével. (biomassza, biogáz erőművek).

http://www.greenfo.hu/hirek/hirek_item.php?hir=20016
www.klimairoda.hu/karbonpiac/.../Nemeth_Imre_RFH_ZRT_Karbon...
Peer comment(s):

disagree Katalin Szilárd : Hogy jön ide az alap? Az alap angolul fund. Amit írsz az befektetési alap, csak alapkezelők hozhatják létre és kezelhetik. Itt viszont sima befektetésről van szó, amit bárki megtehet. A kérdés nem carbon investment fund, csak carbon investment.
28 mins
Neten rá lehet keresni dolgokra, szeríntem egyszerűbben ezt nem lehet lefordítani.
disagree Katalin Horváth McClure : Nincs szó semmilyen alapról.
55 mins
Szerintem ez a helyes fordítás.
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): carbon investment = carbon offset investment

szén-dioxid kibocsátást kiegyenlítő beruházás

A "carbon" a "carbon offset" elterjedten használt rövidebb formája. Szerintem itt a "carbon investment" jelentése "carbon offset investment". Ez magyarul szén-dioxid kibocsátást kiegyenlítő beruházás. Szerintem, ha szénről lenne szó, az angol a "coal" szót használná.

"Carbon Markets Slow Down
... Global investments in carbon offset projects are on the decline this year and are likely to dwindle further until countries reach agreement on a new treaty to address climate change. (...) Carbon investment has dropped significantly... (...) In order for emission levels to peak by 2015, as the Intergovernmental Panel on Climate Change, a group of leading international climate experts, recommends, carbon offset investments would need to increase significantly worldwide. Clean energy investments alone would need to reach $500 billion per year by 2020, according to New Energy Finance."

"Hedegaard szerint a szén-dioxid szivárgás megakadályozására szolgáló jelenlegi intézkedések, a kibocsátási engedélyek szabad elosztásával és a szén-dioxid kibocsátást kiegyenlítő rendszerek segítségével (carbon offset credits) „továbbra is indokoltak, ezért maradniuk kell”. (...) Hozzátették, tervet kellene létrehozni az akció gazdasági következményeinek vizsgálatára az egyes szektorokat illetően, hogy haladás történjen az energia-hatékonyság, az alacsony szén-dioxid felhasználású, ún. low-carbon technológiák és a szén-dioxid-leválasztás (carbon capture), valamint a tárolási demonstrációs projektek támogatása, több más terület mellett."

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-09-19 14:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hasznos lehet az alábbi weboldal, amely a "carbon market" résztvevőivel kapcsolatos, és a lap tetején összefoglalja, mi is az a "carbon market". Ennek fényében a "carbon investment"-re javasolt fordításomat kiigazítanám, mert úgy tűnik, kifejezetten a szén-dioxid kibocsátás csökkentését (nem kiegyenlítését) célzó beruházásokról van szó. Tehát:
carbon investment = carbon offset investment
szén-dioxid kibocsátást csökkentő beruházás


"The Carbon Markets & Investors Association (CMIA) is an international trade association representing firms that finance, invest in, and provide enabling support to activities that reduce emissions. CMIA's membership accounted for 75 per cent of the global carbon market in 2009, valued at USD 130 billion."
http://www.cmia.net/
Note from asker:
Ezek szerint nincs egyszerűbb magyar kifejezés. Azt is olvastam, hogy invest=bekerít, körülzár alapon ez akár "szén-dioxid elszigetelést" is jelenthet. Mit szóltok ehhez?
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Igen, én is azt mondtam, hogy lehet low-carbon, vagy carbon-offset, szövegkörnyezet nélkül az eredeti angol nem egyértelmű.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search