Glossary entry

Italian term or phrase:

giudizio di fatto

English translation:

de facto judgement

Added to glossary by danadiana
Sep 20, 2010 08:52
13 yrs ago
6 viewers *
Italian term

giudizio di fatto

Italian to English Law/Patents Law (general) financial statements
il principio secondo cui l’interpretazione delle domande, eccezioni e deduzioni delle parti dà luogo ad un giudizio di fatto, riservato al giudice di merito......

Discussion

tradu-grace Sep 25, 2010:
@danadiana Thanks indeed danadiana
tradu-grace Sep 22, 2010:
@Thomas and danadiana Giudici di merito e di legittimità (from the link suggested by Thomas)

A seconda dei poteri che gli spettano nel decidere la causa, si distingue il giudice di merito dal giudice di legittimità. Il primo decide su tutti gli aspetti della causa, tanto sulle questioni di fatto quanto su quelle di diritto. Il giudice di legittimità, invece, decide sulle sole questioni di diritto, verificando la corretta applicazione delle norme di diritto, sostanziale e processuale, da parte del giudice che ha pronunciato la decisione impugnata. Di conseguenza, mentre il giudice di merito, nel caso d'impugnazione, se non conferma la pronuncia giudiziale impugnata, la sostituisce con la propria, il giudice di legittimità esegue un controllo sulla pronuncia impugnata e, qualora la ritenga illegittima, la annulla, rinviando se del caso la causa ad un giudice di merito per una nuova decisione.

I guess the above explains everything.
Thomas Roberts Sep 22, 2010:
de facto & de iure The distinction between these two concepts as used by lawyers does not really concern a distinction between how things really are and an official version of the facts.

http://it.wikipedia.org/wiki/Giudizio_di_fatto_e_di_diritto
tradu-grace Sep 21, 2010:
@Thomas Hi Thomas,
my point is the following:

De facto (from wiki)

Said of something that is the actual state of affairs, in contrast to something's legal or official standing, which is described as de jure. De facto refers to the "way things really are" rather than what is "officially" presented as the fact. I'm just saying here that "de facto"
is correct in this context not that your reply is wrong. I'd never allow myself to judge your answer or other ones' answer. That's why if I've got doubts about something I do prefer add a "neutrale"
comment.
Thomas Roberts Sep 21, 2010:
Good luck Good luck with your client.
danadiana (asker) Sep 20, 2010:
Thank for your opinions. I translated it as de facto judgement, whether right or wrong, it's done now.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

de facto judgement

it might help you

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-09-20 18:33:07 GMT)
--------------------------------------------------


Sorry for the typo danadiana,
I was in a hurry. However, I think the grammar and spelling control
you surely did before sending your translation allowed you to do the amendment.



--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2010-09-21 00:22:51 GMT)
--------------------------------------------------



De facto (from wiki)

Said of something that is the actual state of affairs, in contrast to something's legal or official standing, which is described as de jure. De facto refers to the "way things really are" rather than what is "officially" presented as the fact.

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2010-09-21 00:33:32 GMT)
--------------------------------------------------


To Phil (not enough room to write below) I do appreciate your
prompt reply. However, I'm standing my ground here.
Note from asker:
I did of course, thanks:)
Peer comment(s):

agree Michele Armellini
7 mins
Thanks a lot One-L Michele
agree Mr Murray (X)
52 mins
Thanks indeed Mr Murray
disagree philgoddard : Thomas is right - this means it's not actually a judgment as such, but is equivalent to one.//By "this" I meant your answer, which I don't agree with. It IS a judgment, but not a de facto one.
5 hrs
I see your point Phil but I rendered it with judgment because afterwards it says "riservato al giudice di merito" i.e. it should be definitely expressed by a trial judge. What is your opinion now? I'll appreciate it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all"
14 mins

'de facto' judgment

'de facto' like in Latin
Something went wrong...
+1
3 hrs

ruling on the facts of the case

de facto could be misleading in suggesting a false dichotomy with de iure.

"di fatto" here means "relating to the facts"
Peer comment(s):

agree philgoddard : Good point - it's not a de facto judgment.
2 hrs
thanks
neutral tradu-grace : Hi Thomas, I do get your point but did you consider also the following part of the sentence "riservato al giudice di merito"? it should be definitely expressed by a trial judge. That's why I put judgment instead of assessment or s.thg alike. Wait for y.o
6 hrs
Sorry but I don't understand what point you are trying to make in this comment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search