Oct 4, 2010 14:14
13 yrs ago
French term
Administration Brésilienne
French to Portuguese
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Olá a todos.
O termo "Administration Brésilienne" pode ser traduzido como "Governo Brasileiro"?
Eis o contexto:
Dans l’éventualité où l’Administration Brésilienne demanderait des informations au salarié ou à [NOM DE LA SOCIÉTÉ], ces derniers devront immédiatement en informer [NOM DE L'AUTRE SOCIÉTÉ] de manière à apporter des réponses cohérentes.
Muito grato.
O termo "Administration Brésilienne" pode ser traduzido como "Governo Brasileiro"?
Eis o contexto:
Dans l’éventualité où l’Administration Brésilienne demanderait des informations au salarié ou à [NOM DE LA SOCIÉTÉ], ces derniers devront immédiatement en informer [NOM DE L'AUTRE SOCIÉTÉ] de manière à apporter des réponses cohérentes.
Muito grato.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | Administração Pública brasileira | Ivan Rocha, CT |
5 +1 | Governo brasileiro | Clauwolf |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
Administração Pública brasileira
Segundo o direito administrativo brasileiro (de matriz francêsa, a propósito), os conceitos de "administração pública" e "governo" não são coincidentes.
Peer comment(s):
agree |
Deoceli MENDES
22 mins
|
Grato, Deoceli.
|
|
agree |
Celina Xavier de Mendonça
22 mins
|
Obrigado, Celina.
|
|
agree |
Maria Alice BETHERMIN
28 mins
|
Muito obrigado, Maria Alice.
|
|
disagree |
Leonardo MILANI
: Sim, excelente argumento; mas no contexto, usou-se administration para falar do governo, sim. A "administração", no sentido leg. brasileiro que você evocou Ivan, é impessoal. Ora, aqui ela "pede informações". Acho que deve ser, por ex. o INSS (= governo).
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins
Governo brasileiro
:) Com "b"
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Rocha, CT
: Ver nota acima. (Ao menos concordamos quanto ao "b"!)
9 mins
|
que Bom:)
|
|
agree |
Leonardo MILANI
: cf. minhas notas acima
6 days
|
obrigado
|
Discussion
Assim, isto é, portanto, um argumento para evitar (e não reproduzir) essa tradução literal.
"L'administration française", são mesmo os órgãos governamentais (veja http://www.service-public.fr/, box inferior direito, "anuaire de l'administration" ... trata-se mesmo de órgãos, como a mairie, os ministères...) e não a gestão que realizam (como no caso do Brasil).
Mairie = prefeitura e Ministère = Ministério no Brasil ... não resta dúvidas que em PTBR, estes órgãos, por exemplo, se encontram melhor agrupados através da denominação "governo brasileiro" e não "administração brasileira".