Oct 4, 2010 14:14
13 yrs ago
French term

Administration Brésilienne

French to Portuguese Bus/Financial Law: Contract(s)
Olá a todos.

O termo "Administration Brésilienne" pode ser traduzido como "Governo Brasileiro"?

Eis o contexto:
Dans l’éventualité où l’Administration Brésilienne demanderait des informations au salarié ou à [NOM DE LA SOCIÉTÉ], ces derniers devront immédiatement en informer [NOM DE L'AUTRE SOCIÉTÉ] de manière à apporter des réponses cohérentes.

Muito grato.

Discussion

Leonardo MILANI Oct 10, 2010:
Outro aspecto Queria ainda dizer que como trabalho como intérprete aqui em Brasília, pessoalmente já tive que traduzir N vezes "administration brésilienne" e já fui inúmeras vezes corrigido (por colegas e até por ministros) ao não adotar o termo "governo" na hora de traduzir. E, convenhamos, concordo que "l'administration française" é mesmo o governo francês, não a administração que realiza.
Leonardo MILANI Oct 10, 2010:
Administration X administração Na verdade, a particularidade desta pergunta é que quando falamos de "administration", em francês, pensamos nos órgãos públicos governamentais em si. Já o sentido estrito de administração, como bem lembrou Ivan (o que contradiz sua resposta, em verdade), em PTBR é da gestão exercida por estes órgãos --e não eles próprios.
Assim, isto é, portanto, um argumento para evitar (e não reproduzir) essa tradução literal.
"L'administration française", são mesmo os órgãos governamentais (veja http://www.service-public.fr/, box inferior direito, "anuaire de l'administration" ... trata-se mesmo de órgãos, como a mairie, os ministères...) e não a gestão que realizam (como no caso do Brasil).
Mairie = prefeitura e Ministère = Ministério no Brasil ... não resta dúvidas que em PTBR, estes órgãos, por exemplo, se encontram melhor agrupados através da denominação "governo brasileiro" e não "administração brasileira".

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Administração Pública brasileira

Segundo o direito administrativo brasileiro (de matriz francêsa, a propósito), os conceitos de "administração pública" e "governo" não são coincidentes.
Peer comment(s):

agree Deoceli MENDES
22 mins
Grato, Deoceli.
agree Celina Xavier de Mendonça
22 mins
Obrigado, Celina.
agree Maria Alice BETHERMIN
28 mins
Muito obrigado, Maria Alice.
disagree Leonardo MILANI : Sim, excelente argumento; mas no contexto, usou-se administration para falar do governo, sim. A "administração", no sentido leg. brasileiro que você evocou Ivan, é impessoal. Ora, aqui ela "pede informações". Acho que deve ser, por ex. o INSS (= governo).
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

Governo brasileiro

:) Com "b"
Peer comment(s):

neutral Ivan Rocha, CT : Ver nota acima. (Ao menos concordamos quanto ao "b"!)
9 mins
que Bom:)
agree Leonardo MILANI : cf. minhas notas acima
6 days
obrigado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search