Oct 7, 2010 10:55
13 yrs ago
1 viewer *
French term
flocons de lemtilles, de pois cassés o de riz
Non-PRO
French to Spanish
Other
Cooking / Culinary
A la place du gluten, utilisez les flocons de lemtilles, de pois cassés o de riz
¿existen los copos de lentejas?
copos de lentejas, de guisantes partidos o de arroz
¿existen los copos de lentejas?
copos de lentejas, de guisantes partidos o de arroz
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
8 hrs
Selected
copos o escamas de...........
Seguramente deben existir en Francia porque sino no los mencionarian
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
lentejas, guisantes o arroz
Hola!
Teniendo en cuenta que las lentejas, los guisantes y el arroz son todo alimentos sin gluten, yo creo que se refieren a los alimenos en sí. Los "copos de lenteja" no existen - quizás querían hablar de grano en el caso del arroz... Yo lo dejaría como "lentejas, guisantes y arroz".
Un saludo!
Teniendo en cuenta que las lentejas, los guisantes y el arroz son todo alimentos sin gluten, yo creo que se refieren a los alimenos en sí. Los "copos de lenteja" no existen - quizás querían hablar de grano en el caso del arroz... Yo lo dejaría como "lentejas, guisantes y arroz".
Un saludo!
+1
2 hrs
(copos de) harina de lentejas, de guisantes partidos o de arroz
Hola, parece que puede referirse a las diferentes harinas que se pueden utilizar como sustitutas de la harina de trigo, que contiene gluten. Una idea sería traducirlo como "harina de lentejas, de guisantes partidos o de arroz". Si la palabra "farine" ya ha salido más veces en el resto del texto, una posible solución sería anteponer "copos de harina..." para traducir el matiz de flocon. Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-10-07 14:43:33 GMT)
--------------------------------------------------
Teniendo en cuenta las frases completas, yo, definitivamente, optaría por "copos de lentejas, de guisantes partidos o de arroz". Por las definiciones que aparecen en los diccionarios, parece que la diferencia está en el proceso: la harina es resultado de moler los cereales o legumbres, mientras que los copos se obtienen al dejar secar los cereales o legumbres y luego laminarlos, como se puede ver en la definición de "flocon" de "Trésor de la Langue française":
3. ART CULIN. Grains de céréales séchés et réduits en lamelles.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-10-07 14:43:33 GMT)
--------------------------------------------------
Teniendo en cuenta las frases completas, yo, definitivamente, optaría por "copos de lentejas, de guisantes partidos o de arroz". Por las definiciones que aparecen en los diccionarios, parece que la diferencia está en el proceso: la harina es resultado de moler los cereales o legumbres, mientras que los copos se obtienen al dejar secar los cereales o legumbres y luego laminarlos, como se puede ver en la definición de "flocon" de "Trésor de la Langue française":
3. ART CULIN. Grains de céréales séchés et réduits en lamelles.
Saludos
Note from asker:
A la place du gluten,pour les béchamels utilisez de la farine de riz ou de lentilles. Pour les galettes, les flocons de lentilles, de pois cassés o de riz |
8 hrs
copos o escamas de........
Seguramente deben existir en Francia porque sino no los mencionarian
19 hrs
hojuelas de lentejas, chicharos secos (mex),arverjas (peru), o de arroz
Una opcion diferente dependiendo del pais para el cual es la traduccion.
Something went wrong...