Glossary entry

Russian term or phrase:

Этим определялась и ответственность моей работы.

English translation:

This is what defined the significance of my job.

Added to glossary by Judith Hehir
Oct 7, 2010 23:21
13 yrs ago
Russian term

Этим определялась и ответственность моей работы.

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
I am not familiar with this construction.

Here is the full context but I only need help with the top phrase:
Это время было наиболее сложным во взаимоотношениях между двумя странами, периодом пересмотра отношений Советского Союза и Запада. Этим определялась и ответственность моей работы.
Change log

Oct 8, 2010 06:31: David Knowles changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 12, 2010 00:25: Judith Hehir Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mikhail Kropotov, Susan Welsh, David Knowles

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

erbowen (asker) Oct 8, 2010:
Thank you David! Yours and Judith's best reflect what I thought he meant to say. The suggestions are very helpful.
David Knowles Oct 8, 2010:
I'm not sure if you have disentangled the syntax so here it is literally: By this was determined also the responsibility of my work.
(Sorry if you knew this already!)
erbowen (asker) Oct 7, 2010:
Ok--that makes me feel better, as a native English speaker sometimes I just think there are Russian phrases that can't get through my brain cells, but I'm glad to know at least they are PRO level ;-).
Mikhail Kropotov Oct 7, 2010:
Why? Because they're PRO level.
erbowen (asker) Oct 7, 2010:
Why?
Mikhail Kropotov Oct 7, 2010:
Would you please mark your questions as PRO? Thanks!

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

This is what defined the significance of my job.

I think that is what the writer/speaker is driving at
Peer comment(s):

agree Ulbosyn
10 hrs
Thank you.
agree DTSM
13 hrs
Thank you, Dimak.
agree Alexandra Taggart
13 hrs
Thank you, Alexandra.
agree LanaUK
20 hrs
Thank you, Lana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

Criticality of my work was determined by that.

That was what made my work so important/critical/serious.
Peer comment(s):

neutral Susan Welsh : Your explanation is better than your translation. "Criticality" is not really a word; if you want to use it, you need "the" in front of it.
26 mins
"Responsibility" was the first word that came to my mind. :)
Something went wrong...
7 mins

That is where I came in.

.
Something went wrong...
5 hrs

There lay the essence of my responsibility

In the sentence above
Something went wrong...
+1
3 mins

That was why my job/work came with so much responsibility.

I'm sure you can reword it to sound much better, but this is the meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-10-08 12:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

If you are tempted to preserve the Russian sentence structure here, I would advise against it.
Peer comment(s):

agree Susan Welsh : I agree it's a little awkward, but can't think of anything better. I think you need to have "responsibility" in there somehow. "Significance" is not really the same.
30 mins
"And with that came a lot of responsibility." Maybe.
Something went wrong...
1 day 6 hrs

This also determined how critical my work was.

I wish more context was provided. However, by the looks of it, this may be something written by a politician (perhaps Mr. Gorbachev?) or somebody who may have had the authority/responsibility to "tip the scales" one way or the other. The meaning here is that the person was instrumental in something (e.g. improving relations).

Some variations: replacing "this" by "it", and "work" by "job" - but the latter would depend on the context - if "работа" means "position" rather than what the person was doing, then it's "job".
Something went wrong...
1 day 10 hrs

This is what made my work so crucial.

I think the author wants to stress the significance of his work
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search