Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
if and in so far as
Russian translation:
если и в той мере, в которой
Added to glossary by
Alexander Palatash
Oct 8, 2010 09:36
13 yrs ago
3 viewers *
English term
"if and in so far as"
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
consideration may be given to those circumstances, if and so far as, under the labor legislation of the employing state, the agent can be regarded as a salaried employee...
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | если и в той мере, в которой | Alexander Palatash |
4 +2 | постольку, поскольку | Andrei Mazurin |
4 | при условии и в той мере (степени, постольку) | erika rubinstein |
4 | если | Alexander Alexandrov |
Change log
Oct 10, 2010 08:08: Alexander Palatash Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
English term (edited):
if and in so far as
Selected
если и в той мере, в которой
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
при условии и в той мере (степени, постольку)
...
+2
43 mins
постольку, поскольку
Приведенный аскером фрагмент (if and insofar as) = if and to the extent that...
if при переводе предлагаю опустить, так как он не несет никакой смысловой нагрузки ("в случае если" плюс "постольку, поскольку" - это масло масляное). Поэтому, имхо, "постольку, поскольку" достаточно.
if при переводе предлагаю опустить, так как он не несет никакой смысловой нагрузки ("в случае если" плюс "постольку, поскольку" - это масло масляное). Поэтому, имхо, "постольку, поскольку" достаточно.
Peer comment(s):
agree |
koundelev
31 mins
|
Спасибо, коллега.
|
|
agree |
Igor Antipin
: понеже то показано в указе :-)
1 hr
|
Ага, спасибо, Игорь.
|
|
neutral |
erika rubinstein
: Так "постольку" я уже до вас написала...
1 hr
|
Эрика, давайте посоветуемся. Если коллеги и аскер сочтут, что мой вариант является плагиатом Вашего, но в его полном виде (мне почему-то так не кажется :-)), я сниму ответ. Ладушки?
|
1 day 12 hrs
если
Просто "если".
Можно, конечно, попробовать как-то оканцелярить перевод в соответствии с оригиналом. Но это не обязательно. Мы не переводим дословно словосочетания each and every, all and any.
ВАЖНО: Думаю, нельзя написать просто "постольку, поскольку", без "если". См. Lingvo 12 Explanatory:
"Постольку, поскольку
Употребляется при соединении части сложного предложения при сопоставлении интенсивности одного действия или меры, степени одного качества по отношению к другому; в той мере как, постольку поскольку".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-10-09 21:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, что как раз "если" здесь смычловую нагрузку несет.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days34 mins (2010-10-10 10:11:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"смысловую", sorry
Можно, конечно, попробовать как-то оканцелярить перевод в соответствии с оригиналом. Но это не обязательно. Мы не переводим дословно словосочетания each and every, all and any.
ВАЖНО: Думаю, нельзя написать просто "постольку, поскольку", без "если". См. Lingvo 12 Explanatory:
"Постольку, поскольку
Употребляется при соединении части сложного предложения при сопоставлении интенсивности одного действия или меры, степени одного качества по отношению к другому; в той мере как, постольку поскольку".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-10-09 21:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, что как раз "если" здесь смычловую нагрузку несет.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days34 mins (2010-10-10 10:11:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"смысловую", sorry
Something went wrong...