Oct 25, 2010 16:54
13 yrs ago
1 viewer *
English term

For your sake, I hurry...

English to German Art/Literary Poetry & Literature Zitat von Al-Halladsch
For your sake, I hurry over land and water;
For your sake, I cross the desert and split the mountain in two,
And turn my face from all things,
Until the time I reach the place
Where I am alone with you.

Gibt es hierfür eine dt. Version?
Proposed translations (German)
3 um deinetwillen eile ich...

Discussion

Annett Kottek (X) Oct 26, 2010:
@ Annie und Rolf Habt ihr das übersetzt? Das Berge-halbieren finde ich schrecklich. Es ist von einer Spaltung die Rede, dem ‘Entzweispalten’ u. das gewaltsame an diesen Worten ist ausschlaggebend: der Sprecher spaltet den Berg entzwei (d.h. er ist aggressiv) weil er selbst zwangsweise von dem, was er liebt, getrennt leben muss. Das ‘halbiert’ klingt im Vergleich eher lasch, finde ich, und die Idee, dass Eins - - also das, was zusammengehört - -nun entzwei (u. zerbrochen; zerrissen; kaputt) ist, bringt ‘halbiert’ nur verschwommen rüber. In der letzten Zeile ist er wiedervereinigt.
Ingeborg Gowans (X) Oct 25, 2010:
Al-Hallaj poems different name; that might explain why googling brings nothing on Al-Halladash

Proposed translations

4 hrs
Selected

um deinetwillen eile ich...


Um deinetwillen eile ich über Land und Wasser
Um deinetwillen durchquer‘ ich die Wüste und halbiere Berge
Und wende mein Antlitz von allen Dingen
Bis zu der Zeit wenn ich den Ort erreiche
Wo ich allein mit dir bin
Note from asker:
Hallo Annie und Rolf, vielen Dank für eure Antwort! Könnt ihr mir zu der Übersetzung noch eine Quellenangabe nennen oder ist das eine eigene Übersetzung?
Peer comment(s):

neutral Anja C. : ...eure individuelle Übersetzung??
8 mins
neutral Annett Kottek (X) : Der Berg [Singularform] = das Hindernis; aber auch das Erhabene.
11 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search