Nov 16, 2010 09:16
13 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

Librar

Non-PRO Spanish to Italian Law/Patents Other exhortos
Hola / Ciao

Vorrei avere la conferma che questo "librar" significhi "espletare".
La frase è la seguente:

Librar los mandamientos judiciales solicitados al objeto de obtener los registros de ...

Grazie fin d'ora
Proposed translations (Italian)
4 +1 rilasciare
4 emettere

Discussion

Maria Assunta Puccini Nov 16, 2010:
Puede decirse de varias formas en ambos idiomas ... obviamente, dependiendo del contexto.

Momo, aquí pego las definiciones de los términos en español, para que puedas elegir la expresión italiana que te parezca mejor:

mandamiento judicial
Derecho.
Orden escrita de un juez en la que se dispone la ejecución o cumplimiento de alguna cosa. Puede ser de embargo, de deshaucio, etc.
http://www.diclib.com/mandamiento judicial/show/es/alkonaeco...

librar.
3. tr. Dar o expedir algo, especialmente una orden. Librar sentencia, real provisión, decretos, carta de pago. (DRAE)
Laura Franchini Nov 16, 2010:
Solitamente traduco "mandamientos" con "provvedimenti", quindi "misure"
Qui "dictar mandamientos" viene reso con "disporre ingiunzioni":
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...
Qui invece lo trovi come "emanare ordinanze":
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...
momo savino (asker) Nov 16, 2010:
O se, come credo, "mandamientos" sono le disposizioni/ordini, "Librar" andrebbe tradotto come "impartire" / "disporre" e, in questo secondo caso, "mandamientos" tradotto come "misure". Cosa ne pensate?
momo savino (asker) Nov 16, 2010:
Disporre? "Rilasciare" secondo me è fuori luogo, e mi inclinerei verso "emettere" ma mi domando se non sia più adatto "disporre".
A questo punto però mi sorge un altro dubbio. Infatti credo di non essere sicura sul significato di "mandamientos". Apro un altro filo.

Proposed translations

+1
4 mins

rilasciare

Declined
La definición de librar es: "Emitir, expedir".

La traducción sería entonces: "rilasciare".

Espero que te sirva.
Peer comment(s):

agree Maura Affinita
1 min
Grazie Maura! Buona giornata!
Something went wrong...
11 mins

emettere

Declined
in questo caso, essendo riferito a provvedimenti, opterei per "emettere"

http://ec.europa.eu/civiljustice/interim_measures/interim_me...
"Generalmente il giudice emette i provvedimenti cautelari dopo aver sentito il convenuto..."

http://www.diritto.it/articoli/edilizia/edi_sent1605_02.html
"EDILIZIA: Sentenza n. 1605 del 18/3/02 - Consiglio di Stato - provvedimenti di occupazione in via temporanea e di urgenza dei terreni - incompetenza del direttore regionale dei lavori pubblici ad autorizzare il comune ad emettere i provvedimenti"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search