Dec 7, 2010 04:38
13 yrs ago
English term

update (user)

English to Dutch Tech/Engineering IT (Information Technology) ecology
"User could not be updated re: unsuccessful log on"

Dit is een bericht in een programma.

Mijn poging: De gebruiker kon geen informatie verstrekt worden over de mislukte inlogpoging.
Maar er is vast een bondigere versie mogelijk. Iemand een idee? Alvast bedankt.
Proposed translations (Dutch)
4 +3 informeren

Proposed translations

+3
2 hrs
English term (edited): update
Selected

informeren

Informeren gebruiker over mislukte aanmeldpoging mislukt

2x mislukt is misschien geen hogeschoolnederlands, maar het is wel duidelijk en daar gaat het om bij dit soort meldingen.

alsternatief (ook een veel voorkomende formulering):
Kon gebruiker niet informeren over mislukte aanmeldpoging

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-07 06:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

PS

Het is ook denkbaar dat er hier iets heel anders wordt bedoeld:

"Bijwerken van gebruiker(sdata) na(ar aanleiding van) mislukte aanmeldpoging mislukt"

na een mislukte aanmeldpoging moet dit feit worden geadministreerd in de gebruikersdatabase, zodat de gebruiker bijvoorbeeld na een bepaald aantal pogingen kan worden afgesloten. het is goed mogelijk dat hier wordt bedoeld dat het bijwerken van de gebruikersdatabase is mislukt.

deze betekenis van "update" is veel meer gebruikelijk in dit soort teksten, maar ik vind dat "re:" dan wel op een erg creatieve manier is gebruikt - vandaar mijn eerste antwoord, dat ook overeenkomt met je eigen interpretatie.

hopelijk is er nog context die verder uitsluitsel geeft...?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-12-07 16:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

yep, klant is koning - aanmelden is meer puristisch, inloggen is meer gebruikelijk :)
Note from asker:
Ik had niet aan de dubbele interpretatie gedacht en zal dit navragen. Wat betreft "aangmelding" ipv "inloggen": dit was mijn eerste keuze ook, maar het werd veranderd in een proefvertaling voor dit project...Klant is koning?
Peer comment(s):

agree dorotheez
48 mins
merci
agree Jack den Haan : Zou i.d.d. allebei kunnen. Hangt af van context. Overigens niks mis met "re:". I.t.t. wat velen denken, is dit in de Internet-wereld geen afkorting van 'reply' maar van 'regarding' (net als in Engelstalige correspondentie).
1 hr
dank je. klopt uiteraard wat je zegt over 'regarding'. en inderdaad is het hier zo gek nog niet...
agree Kitty Brussaard : Inderdaad voor meerdere uitleg vatbaar.
7 hrs
merci :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk bedankt. Na navraag bij de klant bleek het inderdaad de tweede betekenis te zijn. Dus bijwerken."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search