Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
eine Verrechnung vornehmen
English translation:
to effect a settlement
Added to glossary by
Steffen Walter
Apr 17, 2003 09:32
21 yrs ago
7 viewers *
German term
Verrechnung
German to English
Law/Patents
From the following sentence:
Falls diese Unstände [Force Majeure] länger als drei Monate andauern, ist jede der Seiten berechtigt, von der weiteren Erfüllung seiner vorliegenden Vertragsverpflichtungen zurückzutreten, dabei werden die Seiten eine "Verrechnung" über die erbrachten und nicht erbrachten Leistungen zum Vertrag vornehmen.
Effect or carry out an offset sounds awfully clumsy.
Is there a more elegant way of saying this in English?
Falls diese Unstände [Force Majeure] länger als drei Monate andauern, ist jede der Seiten berechtigt, von der weiteren Erfüllung seiner vorliegenden Vertragsverpflichtungen zurückzutreten, dabei werden die Seiten eine "Verrechnung" über die erbrachten und nicht erbrachten Leistungen zum Vertrag vornehmen.
Effect or carry out an offset sounds awfully clumsy.
Is there a more elegant way of saying this in English?
Proposed translations
(English)
5 +2 | effect a settlement | David Moore (X) |
4 | to settle / settlement | Steffen Walter |
4 | to net or to effectuate a netting | Edmee Vitzthum (X) |
4 | to offset | William Stein |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
effect a settlement
dabei werden die Seiten eine "Verrechnung" über die erbrachten und nicht erbrachten Leistungen zum Vertrag vornehmen.
Should these circumstances (force majeure) persist for more than three months, either of the parties shall be entitled to withdraw from further fulfilment of their contractual obligations; in such case, the parties shall effect a settlement in respect of services provided and services not provided under the terms of the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-17 10:36:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the first two lines - they should have disappeared!
Should these circumstances (force majeure) persist for more than three months, either of the parties shall be entitled to withdraw from further fulfilment of their contractual obligations; in such case, the parties shall effect a settlement in respect of services provided and services not provided under the terms of the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-17 10:36:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the first two lines - they should have disappeared!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all those that answered. It was a difficult choice. All answers were good."
15 mins
to settle / settlement
The parties will settle their accounts [come to a settlement] as regards services (not) rendered.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-17 09:50:10 (GMT)
--------------------------------------------------
The parties will compare actual services rendered with services covered by the scope of the contract [agreement] in order to come to a (binding) settlement.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-17 09:50:10 (GMT)
--------------------------------------------------
The parties will compare actual services rendered with services covered by the scope of the contract [agreement] in order to come to a (binding) settlement.
1 hr
to net or to effectuate a netting
as in: the parties will net the ....
or: the parties will effectuate a netting of the
or: the parties will effectuate a netting of the
2 hrs
to offset
You can use the verbal form (I agree that "carry out an offset" sounds bad):
the contractual obligations [that have been] performed will be offset against those that have not
Leistung f erbringen
(Re) to perform an obligation
(Schaeffer)
the contractual obligations [that have been] performed will be offset against those that have not
Leistung f erbringen
(Re) to perform an obligation
(Schaeffer)
Something went wrong...