Glossary entry

French term or phrase:

loi nº 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés

English translation:

France's 1978 act on data privacy

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Dec 20, 2010 10:58
13 yrs ago
69 viewers *
French term

relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés

French to English Law/Patents Law (general)
Pls see below thanks

La loi nº 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés, garantit un droit d’accès et de rectification des données auprés d’une préfecture ou auprés de l’Agence nationale des titres sécurisés par voie postale.
Change log

Dec 20, 2010 11:01: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Jan 3, 2011 12:55: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125216">EirTranslations's</a> old entry - "relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés"" to ""France\'s 1978 act on data privacy""

Proposed translations

17 hrs
Selected

France's 1978 act on data privacy

or 'data protection', which amounts to the same thing (no protection = no privacy).

There are a number of ways to handle this. The page in the link below (instructions to authors in Oxford journals) is relevant here.
The *generic subject*, internationally, is 'data privacy'.
And as it happens, the instructions give a quite literal *full* translation of the title of the French data privacy act:
"Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés (French Act N. 78-17 of 6 January 1978 on Data Processing, Data Files and Individual Liberties)"

Up to you to decide whether a full citation is needed or whether a short-form descriptor is sufficient. I'd go for the short form.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
3 mins

French law regulating the protection of computer privacy

Something went wrong...
+1
8 mins

Data Protection Act (1998)

This is the UK equivalent. For pure translation of French, see Stéphanie's comment.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-12-20 11:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

The 1998 version is an update, the initial text dates back to 1984 (...)
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : maybe a very rough "equivalent" but unsuitable for translation
1 hr
agree Scott de Lesseps : agree, but 1978, not 1998
1858 days
Something went wrong...

Reference comments

1 min
Reference:

Please have a look in the glossary

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/1...

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-12-20 11:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://fra.proz.com/kudoz/french_to_english/bus_financial/36...
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : yes. isn't Kudoz supposed to be a last resort after all else has failed and not as a one-stop shop for getting work done by others?
9 mins
agree cmwilliams (X) : In fact, the asker has already made an entry for this in the glossary - http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/3848...
57 mins
agree AllegroTrans : totally agree with above comments
1 hr
agree Yvonne Gallagher : absolutely!
5 hrs
agree Karen Stokes
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search