Dec 24, 2010 11:18
13 yrs ago
French term

passage au fablite et tourmente

French to Spanish Tech/Engineering Manufacturing
Contexto:
Degré de consolidation de l’industrie semiconducteur. Des acteurs aux stratégies différentes (1/2).XX: le leader européen au cœur de la restructuration de la filière. Séparation précoce de l’activité mémoire et XX avec XX(XX). Programme Nano2012 et poursuite des investissements à Crolles. Consolidation des activités télécoms en Europe: méga fusion ST-NXP-EMP .XX: passage au fablite et tourmente XX

No logro desentrañar esta frase. ¿Cómo traduzco "passage au fablite et tourmente..."? ¿alguna idea?

(XX son nombres de empresas)

Muchas gracias

Discussion

Patricia Edith Alvarez Celia (asker) Dec 26, 2010:

Efectivamente la duda surge por "tourmente". Más adelante en el texto encontré esta referencia:
"Filiale Qimonda en énormes difficultés (contribution de l’état de Saxe mais les recherches d’investisseurs se poursuivent)" Pienso que la frase por la que consulté es un título y se me ocurre que podría traducirlo como "pasaje a fablite y la debacle de Qimonda" haciendo referencia a la mala situación de esa empresa. ¿Qué les parece?

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs

fab-lite + ??

Declined
Note from asker:
¡gracias Martine!
Peer comment(s):

agree Alejandro Moreno-Ramos
47 days
Something went wrong...
+2
2 days 2 hrs

paso al fab-lite y tormenta

Declined
Fab-lite es la externalización de parte de la fabricación, si es total se llama fabless (sin fábrica)

--------------------------------------------------
Note added at 2 días7 horas (2010-12-26 18:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tormenta: Puede ser "irregularidad"

--------------------------------------------------
Note added at 2 días7 horas (2010-12-26 18:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Debacle estaría bien, pero no es una palabra muy española; mejor desastre, ruína, hecatombe
Note from asker:
¡Gracias Alvargo!
Peer comment(s):

agree Martine Joulia : vale, lo que dije, pero que significa tormenta?
1 hr
Habría que ver algo más de contexto
agree Alejandro Moreno-Ramos
46 days
Something went wrong...

Reference comments

1 day 2 hrs
Reference:

"Fablite" is industrial jargon in the semiconductor industry. The word is used to describe a business model where the entity exploiting the model has no possession of semiconductor fabrication facilities. The entity exploiting the model owns other types of production facilities.

Les fabless/fablite6(*)

L'augmentation générale des coûts associée à une pression croissante sur les prix conduit à une concentration des acteurs fabricants de semiconducteurs et à une migration vers un modèle « fabless » ou « fablite ».

En parallèle, les industriels cherchent à monter dans la chaîne de valeur afin de retrouver des marges dans le développement de systèmes intégrés en proposant également des services associés.

A titre d'exemple d'abandon du modèle intégré, d'anciennes entreprises intégrées comme NXP ou Texas Instrument sont en train de réduire drastiquement leurs capacités de production soit parce que le coût des nouvelles usines dépasse leurs capacités financières (une usine de fabrication pour une technologie 32 nm coûte actuellement entre 3 et 5 milliards de $), soit parce qu'elles estiment qu'elles ne sont pas en mesure de rivaliser en matière de prix et de qualité avec les fondeurs. Elles deviennent ainsi « fablite ». D'autres entreprises ont choisi cette option dès leur création comme Broadcom ou Qualcom et ne possèdent aucun outil de production. Ce sont les « fabless ».
Peer comments on this reference comment:

agree Alejandro Moreno-Ramos : Para tourmente la mejor opción parece la que propone Patricia misma.
47 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search