Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
CONCEPTO
English translation:
OPINION/RECOMMENDATION
Added to glossary by
Jorge Soares
Dec 28, 2010 00:05
13 yrs ago
70 viewers *
Spanish term
CONCEPTO
Spanish to English
Medical
Business/Commerce (general)
Document from Colombia detailing the decisions of a task force within the review board of a national drug surveillance agency (INVIMA):
CONCEPTO: Revisada la documentacion allegada, la Sala Especializada de Medicamentos y Productos Biologicos de la Comision Revisora recomienda aceptar el protocolo de la referencia con los documentos relacionados.
Could this be translated as "RULING" or 'DECISION," or is it more legal, such as "IN THIS MATTER"? Thank you for your help.
CONCEPTO: Revisada la documentacion allegada, la Sala Especializada de Medicamentos y Productos Biologicos de la Comision Revisora recomienda aceptar el protocolo de la referencia con los documentos relacionados.
Could this be translated as "RULING" or 'DECISION," or is it more legal, such as "IN THIS MATTER"? Thank you for your help.
Proposed translations
(English)
5 +2 | OPINION/RECOMMENDATION | Jorge Soares |
4 +2 | SUBJECT | David Hollywood |
5 +1 | ITEM | Henry Hinds |
5 | DECISION/RULING | Biling Services |
Change log
Jan 4, 2011 14:55: Jorge Soares changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/18798">Roxane Dow's</a> old entry - "CONCEPTO"" to ""OPINION/RECOMMENDATION""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
OPINION/RECOMMENDATION
This medical team/task force analises different topics related with medicine use and after each topic being analised they issue their opinion/recommendation to the Reviser Commision (they work under Reviser Comission). An example that they issue Opinions/recommendations as experts can be seen in the following:
"CONCEPTO: Revisada la documentación allegada, la Sala Especializada de
Medicamentos y Productos Biológicos de la Comisión Revisora considera que los estudios presentados son escasos y a corto plazo y por lo tanto,
teniendo en cuenta lo crónico de la patología a tratar, debe presentar
estudios clínicos publicados realizados a mas largo plazo que permitan
determinar mejor la eficacia (respuesta y mantenimiento de la respuesta) y
seguridad (cataratas, toxicidad hepática y toxicidad renal y mielofibrosis) del
producto"
Example from:
ACTA No. 16
SESIÓN ORDINARIA
21 de abril de 2009
"CONCEPTO: Revisada la documentación allegada, la Sala Especializada de
Medicamentos y Productos Biológicos de la Comisión Revisora considera que los estudios presentados son escasos y a corto plazo y por lo tanto,
teniendo en cuenta lo crónico de la patología a tratar, debe presentar
estudios clínicos publicados realizados a mas largo plazo que permitan
determinar mejor la eficacia (respuesta y mantenimiento de la respuesta) y
seguridad (cataratas, toxicidad hepática y toxicidad renal y mielofibrosis) del
producto"
Example from:
ACTA No. 16
SESIÓN ORDINARIA
21 de abril de 2009
Peer comment(s):
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: Comprendo que lo entiendas así, pero en un documento, el "concepto" es el tema o materia del que trata su contenido.
32 mins
|
Gracias por su opinión. Todavia en este contexto me parece que usted esta equivocada. Todavia sin duda respeto que lo entienda asi. Gracias.
|
|
agree |
Adriana Leguízamo
: Jorge, vivo en Colombia y he manejado documentos con el Invima. El concepto en este caso es el juicio o resultado emitido después del estudio, no el tema en cuestión.
3 hrs
|
Muchas Gracias Adriana.
|
|
agree |
Biling Services
: No puedo votar por mi mismo, por lo tanto voto por los sinónimos
15 hrs
|
Muchas gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
+2
22 mins
SUBJECT
:)
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-12-28 00:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
ITEM
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-12-28 00:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
in this context I would say "subject" or "item"
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-12-28 00:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
ITEM
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-12-28 00:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
in this context I would say "subject" or "item"
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: 100% sure it's "Subject" :)
1 hr
|
agree |
Claudia Reynaud
: I agree with "subject."
5 hrs
|
1 hr
DECISION/RULING
I agree with Roxanne. In the context, the term Concepto refers to the decision or ruling that the board has adopted- recommending the adoption the acceptance of the protocols...
Other options: POSITION/CONCLUSION/DETERMINATION/OPINION
Other options: POSITION/CONCLUSION/DETERMINATION/OPINION
Peer comment(s):
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: Comprendo que lo entiendas así, pero en un documento, el "concepto" es el tema o materia del que trata su contenido.
46 mins
|
Maria E: Citas la definición general de concepto, pero en este contexto no aplica. Si lees bien el pasaje, no está definiendo nada. Está describiendo una decisión o recomencación. En Colombia, es frecuente hablar del "concepto" de una corte o una entidad.
|
+1
2 hrs
ITEM
I would agree with David, but my first choice would be "item". Take your pick.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Especially if there is a list with other recommendatons.
10 hrs
|
Gracias, Neil.
|
Discussion