Dec 31, 2010 10:37
13 yrs ago
German term
Radfahren mit Rúckenwind
German to French
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
Il s'agit d'un logo...
Je pensais :
Faire du vélo avec vent arrière
mais qui dit mieux !
Merci de vos suggestions et bonne année à tous !
Laurence
Je pensais :
Faire du vélo avec vent arrière
mais qui dit mieux !
Merci de vos suggestions et bonne année à tous !
Laurence
Proposed translations
(French)
3 +3 | vent arrière à la demande/à volonté | laurgi |
3 +2 | Pédaler(z) - le vent en poupe! Oder: Le vélo qui a le vent en poupe! | Uta Forstmair Sancho (X) |
3 | Rouler avec un vent favorable | Platary (X) |
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
vent arrière à la demande/à volonté
S'il s'agit, comme je le suppose, d'un slogan pour l'assistance électrique. C'est un slogan qu'utilisent beaucoup de fabricants en Allemagne : on trouve souvent "elektrischer Rückenwind".
J'ai moi-même déjà eu recourt à cette solution.
Si le logo est explicite quant au contexte "vélo", je n'ajouterais rien. Sinon, j'associerais "pédaler" :
Pédalez léger, vent arrière à volonté..
En effet, "vent arrière" est plutôt "voile", mais "vent dans le dos" nécessite à mon avis de mettre le verbe avoir, ce qui alourdit..
S'il s'agit d'autre chose, oubliez ma proposition.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-12-31 12:34:56 GMT)
--------------------------------------------------
Oups : recourS. Ah, on ne devrait jamais faire la cuisine en même temps : j'ai fait un courT-circuit avec mon courT-bouillon.
J'ai moi-même déjà eu recourt à cette solution.
Si le logo est explicite quant au contexte "vélo", je n'ajouterais rien. Sinon, j'associerais "pédaler" :
Pédalez léger, vent arrière à volonté..
En effet, "vent arrière" est plutôt "voile", mais "vent dans le dos" nécessite à mon avis de mettre le verbe avoir, ce qui alourdit..
S'il s'agit d'autre chose, oubliez ma proposition.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-12-31 12:34:56 GMT)
--------------------------------------------------
Oups : recourS. Ah, on ne devrait jamais faire la cuisine en même temps : j'ai fait un courT-circuit avec mon courT-bouillon.
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: Sehr hübsch!
12 mins
|
Merci et bonne fin d'année !
|
|
agree |
GiselaVigy
: tant que ce n'est pas un soufflé! Avec Jutta! Et accrochez-vous en 2011!
1 hr
|
ni un souffleT ! Merci :)
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
19 hrs
|
Merci et une bonne année
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
11 mins
Rouler avec un vent favorable
Une possibilité si le logo montre un vélo. Vent arrière est plus voile me semble-t-il.
+2
3 hrs
Pédaler(z) - le vent en poupe! Oder: Le vélo qui a le vent en poupe!
Wenn es ein Werbeslogan ist, würde ich sogar das Impératif benützen: Pédalez - le vent en poupe.
Der Bindestrich gilt für die ausgeliehene Redewendung aus dem Schiffsbereich (aber auch sonst sagt man: il a le vent en poupe). http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/317/a...
Bin gespannt, ob etwas passt.
Schönen Sylvesterabend!
Der Bindestrich gilt für die ausgeliehene Redewendung aus dem Schiffsbereich (aber auch sonst sagt man: il a le vent en poupe). http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/317/a...
Bin gespannt, ob etwas passt.
Schönen Sylvesterabend!
Peer comment(s):
agree |
laurgi
: Bonne idée / bonne année ! Et d'accord avec l'impératif.
22 hrs
|
Merci laurgi, je suis ravie. Gute Neujahrswünsche an alle!
|
|
agree |
GiselaVigy
22 hrs
|
Discussion
'Vent en poupe' est une expression maritime que l'on utilise également au sens figuré en dehors de tout contexte maritime.
Or, dans le cas présent il s'agit visiblement d'un sens propre, non-maritime. Il semble que l'expression d'usage parmi les cyclistes est 'vent dans le dos' en tant qu'expression adverbiale.
On trouve également 'avec le vent dans le dos', qui est une tournure un peu plus lourde et moins élégante pour un logo.
Mais il serait fort utile d'avoir un peu plus d'information sur le contexte.