Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
Daro duff
English translation:
hot babes/chicks
Added to glossary by
SeiTT
Jan 1, 2011 14:18
13 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term
Daro duff
Non-PRO
May offend
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Slang
Slang Expressions
Greetings,
I have a slang dictionary which sometimes doesn't make it clear what Persian word(s) are intended.
For example, one entry says, “Daro duff: Hot girls”.
Please, is there an expression “Daro duff”? What does it mean? How is it spelt in Persian?
All the best, and many thanks,
Simon
PS It's just occurred to me – any connection with “دَف” (tambourine)?
I have a slang dictionary which sometimes doesn't make it clear what Persian word(s) are intended.
For example, one entry says, “Daro duff: Hot girls”.
Please, is there an expression “Daro duff”? What does it mean? How is it spelt in Persian?
All the best, and many thanks,
Simon
PS It's just occurred to me – any connection with “دَف” (tambourine)?
Proposed translations
(English)
5 | hot babes/chicks | Farzad Akmali |
5 | Hot girls | Ebrahim Golavar |
5 | در و داف | Reza Mohammadnia |
Proposed translations
6 mins
Persian (Farsi) term (edited):
babe
Selected
hot babes/chicks
در و داف / dar o dAf/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks! Excellent indeed!"
1 min
Hot girls
در و داف
1 min
در و داف
hot girls
Discussion
You know there are two categories of اتباع, In the first one پایه comes first and in the second پایه comes second! The first category is divided into five subcategories, and بار و بندیل belongs to this subcategory (I try to post all of them soon in another entry)!
Anyway, the fifth one includes اتباع in which پایه and تابع start with the same letter:
بار و بندیل، پرت و پلا، جادو جنبل، etc!
Interestingly اتباع are also called ترکیبات عامیانه (informal/colloquial/slangy compounds) and مهملات /mohmalAt/ (balderdash compounds)!
How fascinating! Thank you so much. Turkish has a very similar phenomenon, by the way.
Given that بندیل has no independent meaning, at least as far as I've been able to determine, would “بار و بندیل” be an example of اتباع?
I'm pretty certain I've seen quite a few examples in Persian of similar-sounding words joined by و in which both words do have a dictionary meaning. Perhaps the Iranian people liked these expressions so much that they began to make up expressions using اتباع when no two similar words could be found?
Back to Turkish, what the Turks often do is to use a Turkish word and then intensify it with a Persian synonym: deli divane = stark, staring, raving mad, rezil rüsva = an utter disgrace (albeit the first word of the pair is an Arabic loanword)… there are others but I can't think of them now. No doubt as soon as I send this off I'll think of several, being a past master at esprit d'escalier!
http://wordsmith.org/words/esprit_d_escalier.html
All the best, and many thanks again,
Simon
these kinds of compound words are called اتباع "atba'"! They are composed of two parts, the main part which is meaningful is called پایه and the meaningless part is called تابع!
پایه may come first or second, and there is an /o/ (hidden or not) between the two parts, they are somehow similar phoneticly:
بر و بچ (بر و بچه ها)، کار و بار، بقّال چقّال، خوش و بش etc.!
Is the در و part a kind of intensifier?
http://sinozit.wordpress.com/2008/08/13/57/
http://nanarsin.blogfa.com/post-198.aspx