Jan 11, 2011 20:16
13 yrs ago
English term
be open to
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
It would of course be open to the Court, in giving its opinion, to (in effect) answer question 2 itself.
Si tratta di un parere...
Si tratta di un parere...
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | a discrezione | Yara Maria Bravo |
3 +3 | spetterebbe alla corte decidere se | Giuseppe Bellone |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
a discrezione
essendo le opzioni "aperte", direi che "a discrezione" è una buona traduzione.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 mins
spetterebbe alla corte decidere se
Penso.
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-01-11 20:19:18 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure: la decisione spetterebbe alla corte...
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-01-11 20:19:18 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure: la decisione spetterebbe alla corte...
Peer comment(s):
agree |
Laura Cattaneo
6 mins
|
Grazie Laura. :)
|
|
agree |
Sara Negro
21 mins
|
Grazie :)
|
|
agree |
Valentina Parisi
26 mins
|
Grazie. :)
|
Something went wrong...