Glossary entry

English term or phrase:

liable to settle claims

Italian translation:

ci obblighiamo a liquidare richieste di risarcimento

Added to glossary by Oscar Romagnone
Jan 18, 2011 10:17
13 yrs ago
17 viewers *
English term
Change log

Feb 21, 2011 10:15: Oscar Romagnone Created KOG entry

Discussion

Oscar Romagnone Jan 18, 2011:
Liable Segnalo a Laura che tra i significati fondamentali di "liability" c'è quello di "responsabilità", intesa non soltanto come conseguenza automatica di circostanze esterne o di disposizioni di legge ma anche di impegni contratti liberamente dal soggetto in questione.
Direi pertanto che non si possa ridurre il significato di "liable" a "passibile". Vedi anche:

IMPEGNO COLLATERALE DI SECONDO GRADO
CONTINGENT LIABILITY
Garanzia fornita da un soggetto sul titolo di credito di un altro soggetto che è l'obbligato principale e che avrà effetto unicamente in caso di inadempienza da parte di quest'ultimo. Si intende anche l'obbligazione eventuale, che sorge al sopravvenire di una determinata condizione
Fabrizio Zambuto Jan 18, 2011:
un contesto maggiore forse aiuterebbe nel senso che da come la vedo io, la lettera dice che hanno l'obbligo di saldare SOLO in soldi (detta in soldoni:). MI domando se non stia a significare che non possono saldare in nessun altro modo (in servizi o in altra natura)

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

ci obblighiamo a liquidare richieste di risarcimento

...esclusivamente in contanti.



--------------------------------------------------
Note added at 33 giorni (2011-02-21 10:16:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Valentina, un saluto cordiale!
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : io personalmente avrei tradotto con "abbiamo l'obbligo" ma direi che il senso è quello che dici tu...
2 hrs
Sì, forse è meglio così ma direi che per scegliere la costruzione migliore occorre vedere prima bene il contesto...grazie Fabrizio e buon lavoro! // OK Francesco, anche perché in questi giorni di lavoro ne ho davvero tanto :-))
agree Sara Negro
3 hrs
ciao Sara e ancora grazie :)
disagree Laura RB : ma non sono loro che si obbligano, liable vuol dire che sono passibili di, soggetti a, che devono rispondere dei danni, non che scelgono loro se risponderne o meno.
4 hrs
Prima di precipitarsi a giudicare occorre capire bene il contesto. L'osservazione che stai muovendo è venuta in mente a me per primo, trovando l'aggettivo liable, ma siccome si tratta di una lettera di garanzia ho modificato la mia interpretazione...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Oscar :-)"
12 mins

ci è possibile rimborsare/saldare eventuali reclami..

..solo in contante.

O eventuali richieste di rimborso.
"Fila" nel contesto della lettera?
Something went wrong...
28 mins

competente per la mediazione delle contestazioni

una proposta...
Something went wrong...
45 mins

E' responsabilita' nostra liquidare eventuali richieste di risarcimento unicamente

E' responsabilita' nostra liquidare eventuali richieste di risarcimento unicamente per contanti ...
Something went wrong...
-1
1 hr

Risponderemo delle richieste di riscarcimento liquidandole unicamente in contanti

mi sembra che fili un pò di più...
Peer comment(s):

disagree Fabrizio Zambuto : scusa, ma risponderemo non è la traduzione di "be liable", ancor meno in questo contesto
4 hrs
il Garzanti per "rispondere" riporta questa definizione: rendere conto di un'azione; assumersi la responsabilità che è esattamente il significato di "liable"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search