Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
liable to settle claims
Italian translation:
ci obblighiamo a liquidare richieste di risarcimento
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Jan 18, 2011 10:17
13 yrs ago
17 viewers *
English term
liable to settle claims
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
We are liable to settle claims only in money...
Si tratta di una lettera di garanzia
Si tratta di una lettera di garanzia
Proposed translations
(Italian)
Change log
Feb 21, 2011 10:15: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
ci obblighiamo a liquidare richieste di risarcimento
...esclusivamente in contanti.
--------------------------------------------------
Note added at 33 giorni (2011-02-21 10:16:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Valentina, un saluto cordiale!
--------------------------------------------------
Note added at 33 giorni (2011-02-21 10:16:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Valentina, un saluto cordiale!
Peer comment(s):
agree |
Fabrizio Zambuto
: io personalmente avrei tradotto con "abbiamo l'obbligo" ma direi che il senso è quello che dici tu...
2 hrs
|
Sì, forse è meglio così ma direi che per scegliere la costruzione migliore occorre vedere prima bene il contesto...grazie Fabrizio e buon lavoro! // OK Francesco, anche perché in questi giorni di lavoro ne ho davvero tanto :-))
|
|
agree |
Sara Negro
3 hrs
|
ciao Sara e ancora grazie :)
|
|
disagree |
Laura RB
: ma non sono loro che si obbligano, liable vuol dire che sono passibili di, soggetti a, che devono rispondere dei danni, non che scelgono loro se risponderne o meno.
4 hrs
|
Prima di precipitarsi a giudicare occorre capire bene il contesto. L'osservazione che stai muovendo è venuta in mente a me per primo, trovando l'aggettivo liable, ma siccome si tratta di una lettera di garanzia ho modificato la mia interpretazione...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Oscar :-)"
12 mins
ci è possibile rimborsare/saldare eventuali reclami..
..solo in contante.
O eventuali richieste di rimborso.
"Fila" nel contesto della lettera?
O eventuali richieste di rimborso.
"Fila" nel contesto della lettera?
28 mins
competente per la mediazione delle contestazioni
una proposta...
45 mins
E' responsabilita' nostra liquidare eventuali richieste di risarcimento unicamente
E' responsabilita' nostra liquidare eventuali richieste di risarcimento unicamente per contanti ...
-1
1 hr
Risponderemo delle richieste di riscarcimento liquidandole unicamente in contanti
mi sembra che fili un pò di più...
Peer comment(s):
disagree |
Fabrizio Zambuto
: scusa, ma risponderemo non è la traduzione di "be liable", ancor meno in questo contesto
4 hrs
|
il Garzanti per "rispondere" riporta questa definizione: rendere conto di un'azione; assumersi la responsabilità che è esattamente il significato di "liable"
|
Discussion
Direi pertanto che non si possa ridurre il significato di "liable" a "passibile". Vedi anche:
IMPEGNO COLLATERALE DI SECONDO GRADO
CONTINGENT LIABILITY
Garanzia fornita da un soggetto sul titolo di credito di un altro soggetto che è l'obbligato principale e che avrà effetto unicamente in caso di inadempienza da parte di quest'ultimo. Si intende anche l'obbligazione eventuale, che sorge al sopravvenire di una determinata condizione