Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a joke of the purest water
Italian translation:
uno scherzo bello e buono/un gran bello scherzo
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-24 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 20, 2011 16:34
13 yrs ago
English term
a joke of the purest water
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
frase completa "... but no one evere addressed her by such a title, not even her home-people, by whom the name was considered at aonce as a tragedy and a joke of the purest water.
Brano di letteratura inglese, fine '800.
Brano di letteratura inglese, fine '800.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+8
40 mins
Selected
uno scherzo bello e buono/un gran bello scherzo
Grazie Françoise, ma ancora non ne sono sicurissima.
Però, considerando che il testo prima parla di "tragedy", forse potrebbe starci. Un nome considerato tragicomico dalla famiglia, ma cnhe qui ci vorrebbe altro contesto per capire il perché.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-01-20 17:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
ooops, "anche", ovviamente!
Però, considerando che il testo prima parla di "tragedy", forse potrebbe starci. Un nome considerato tragicomico dalla famiglia, ma cnhe qui ci vorrebbe altro contesto per capire il perché.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-01-20 17:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
ooops, "anche", ovviamente!
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: penso un nome in totale contrasto con il suo comportamento, "un gran bel scherzo", "uno scherzo della più bella acqua" non ci stanno male
9 mins
|
grazie Françoise, bella interpretazione!
|
|
agree |
Barbara Carrara
: Già, anche per me questo è il filone corretto anche se non acquifero... Bacio, bi
15 mins
|
grazie Barbara, generosa come vino (Barbaresco?).
|
|
agree |
ARS54
: ..."bello e buono".., :-)) / Ricambio, cara!, buon lavoro... Anna Rosa
37 mins
|
grazie, bella e buona collega (senza ironia!).
|
|
agree |
Maria Francesca Gangemi
52 mins
|
grazie mille, Francesca!
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
2 hrs
|
grazie, Fabrizio!
|
|
agree |
Francesco Badolato
: Ottimo.
8 hrs
|
grazie, Francesco!
|
|
agree |
Sara Negro
14 hrs
|
grazie, Sara!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: sempre illuminante (d'immenso) :-)))
15 hrs
|
grazie, mia fulgida gemma!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
22 mins
il più innocente degli scherzi/battute
io la interpreto così, forse prendo una cantanota, ma come si dice nella "discussion", dipenda dal tipo di epiteto
+6
48 mins
puro e semplice dileggio
tragedia e scherno in un sol nome. Povera creatura!
In linea con le proposte di missdutch: una celia bell'è buona (tanto per lavorare sul lessico d'epoca)
In linea con le proposte di missdutch: una celia bell'è buona (tanto per lavorare sul lessico d'epoca)
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: sai che questa è più che plausibile?
6 mins
|
Forse ci vorrebbe una punta di velato sarcasmo in più, chissà... Grazie assai, bi
|
|
agree |
ARS54
: ...ah, i bei termini italiani che pochi ancora usano.., :-))
27 mins
|
Ciao, AR! Infiniti ringraziamenti. Bi
|
|
agree |
SYLVY75
: splendida soluzione, Barbara. :)
2 hrs
|
Davvero gentile, Sylvy, anche se la proposta di Ernestine coglie più nel segno. Buona giornata, b.
|
|
agree |
Lorraine Buckley (X)
: anche per me, molto adatto all'epoca
14 hrs
|
Hi, Lorraine! Thanks, Bee
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: "celia bell'e buona" la vedo bene :-))
15 hrs
|
Grazie assaissimo, ma Ernestine cela vede meglio... bi
|
|
agree |
Fabio Barbieri
: Sensibile al contesto e al significato.
16 hrs
|
Ti ringrazio. B.
|
+5
2 hrs
la più brillante delle burle / la più riuscita delle burle
Dato che 'of the purest/finest water' si riferisce anche in inglese (come dice Miss Dutch per l'italiano) a brillanti della migliore qualità...
In questa mi piace anche l'allitterazione di burla - brillante...
Oppure si potrebbe parafrasare Italo Svevo:
("Una burla riuscita")
la più riuscita delle burle
http://www.liberliber.it/biblioteca/s/svevo/una_burla_riusci...
In questa mi piace anche l'allitterazione di burla - brillante...
Oppure si potrebbe parafrasare Italo Svevo:
("Una burla riuscita")
la più riuscita delle burle
http://www.liberliber.it/biblioteca/s/svevo/una_burla_riusci...
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: bella come suono e azzeccata per il personaggio!
58 mins
|
Grazie carissima: se non mi avessi fatto pensare ai brillanti probabilmente non mi sarebbe venuta in mente. x
|
|
agree |
Barbara Carrara
: Meno male che ci sei, Ernestine. Grazie! Ecco il sottile sarcasmo che mancava... Bi
10 hrs
|
Grazie mille Bi! :-)
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
: perfetto, con "brillante"
12 hrs
|
Thanks Shera Lyn :-)
|
|
agree |
Françoise Vogel
13 hrs
|
Grazie Francoise :-)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: agreosa anch'io :-)
13 hrs
|
:-X) !
|
Discussion
Grazie di cuore della tua generosità, ma a Cesare quel che è di Cesare.
"Purest water translator since years..."
"Pixie O’Shaughnessy was at once the joy and terror of the school. It had been a quiet, well-conducted seminary before her time, or it seemed so, at least, looking back after the arrival of the wild Irish tornado, before whose pranks the mild mischief of the Englishers was as water unto wine. Pixie was entered in the school-lists as "Patricia Monica de Vere O’Shaughnessy," but no one ever addressed her by such a title, not even her home-people, by whom the name was considered at once as a tragedy and a joke of the purest water."