Glossary entry

English term or phrase:

a joke of the purest water

Italian translation:

uno scherzo bello e buono/un gran bello scherzo

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-24 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 20, 2011 16:34
13 yrs ago
English term

a joke of the purest water

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
frase completa "... but no one evere addressed her by such a title, not even her home-people, by whom the name was considered at aonce as a tragedy and a joke of the purest water.
Brano di letteratura inglese, fine '800.

Discussion

P.L.F. Persio Jan 21, 2011:
Agiamo secondo giustizia. Ernestine, non capita spesso come dovrebbe che un asker riconosca la risposta migliore. Tra l'altro, spesso una buona risposta è il risultato della sinergia di più menti. I punti li meriti tu, anche secondo le regole KudoZ, quindi hai la "Legge" dalla tua parte;-)
Grazie di cuore della tua generosità, ma a Cesare quel che è di Cesare.
Ernestine Shargool Jan 21, 2011:
Grazie... Missdutch, Anna e tutte. Se Missdutch non avesse menzionato i brillanti molto probabilmente non mi sarebbe venuto in mente, quindi per quanto mi riguarda si merita i punti! :-x)
Anna Zambelli Sessona (asker) Jan 21, 2011:
pensavo di averli assegnati i punti a Ernestine a dire il vero ... forse qualche cosa non ha funzionato
P.L.F. Persio Jan 21, 2011:
@Anna: Visto che hai giustamente scelto la risposta di Ernestine, assegnale anche i punti, altrimenti verranno assegnati alla risposta con più agree.
Fabrizio Zambuto Jan 20, 2011:
ora mi fai arrossire!:)
P.L.F. Persio Jan 20, 2011:
Per i clienti francesi: Traducteur-Champagne millésimé grand cru;-)
Fabrizio Zambuto Jan 20, 2011:
grazie, cara, lo prendo come un complimento, anzi, ora lo metto anche nel CV:)
"Purest water translator since years..."
P.L.F. Persio Jan 20, 2011:
E bravo Fabrizio. Che "bell'acqua" di traduttore...
Françoise Vogel Jan 20, 2011:
@missdutch: "uno scherzo bello e buono" è il tipo di traduzione al quale pensavo; perché non lo inserisci nelle risposte visto che l'hai espresso per prima?
Fabrizio Zambuto Jan 20, 2011:
Pixie O'Shaughnessy, questo è il brano... ok
"Pixie O’Shaughnessy was at once the joy and terror of the school. It had been a quiet, well-conducted seminary before her time, or it seemed so, at least, looking back after the arrival of the wild Irish tornado, before whose pranks the mild mischief of the Englishers was as water unto wine. Pixie was entered in the school-lists as "Patricia Monica de Vere O’Shaughnessy," but no one ever addressed her by such a title, not even her home-people, by whom the name was considered at once as a tragedy and a joke of the purest water."
P.L.F. Persio Jan 20, 2011:
Un po' difficile senza altro contesto. Fabrizio ha ragione. Tra l'altro, su Google inglese l'unico riscontro è proprio questa domanda. C'è l'espressione italiana "della più bell'acqua", ma in genere si riferisce ai gioielli (un brillante della più bell'acqua - di grande purezza) o come sinonimo di "bello e buono", anche in senso ironico.
Fabrizio Zambuto Jan 20, 2011:
come ulteriore contesto ci vorrebbe il "title" o il "name" a cui fa riferimento la frase...magari si capisce meglio.

Proposed translations

+8
40 mins
Selected

uno scherzo bello e buono/un gran bello scherzo

Grazie Françoise, ma ancora non ne sono sicurissima.
Però, considerando che il testo prima parla di "tragedy", forse potrebbe starci. Un nome considerato tragicomico dalla famiglia, ma cnhe qui ci vorrebbe altro contesto per capire il perché.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-01-20 17:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

ooops, "anche", ovviamente!
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : penso un nome in totale contrasto con il suo comportamento, "un gran bel scherzo", "uno scherzo della più bella acqua" non ci stanno male
9 mins
grazie Françoise, bella interpretazione!
agree Barbara Carrara : Già, anche per me questo è il filone corretto anche se non acquifero... Bacio, bi
15 mins
grazie Barbara, generosa come vino (Barbaresco?).
agree ARS54 : ..."bello e buono".., :-)) / Ricambio, cara!, buon lavoro... Anna Rosa
37 mins
grazie, bella e buona collega (senza ironia!).
agree Maria Francesca Gangemi
52 mins
grazie mille, Francesca!
agree Fabrizio Zambuto
2 hrs
grazie, Fabrizio!
agree Francesco Badolato : Ottimo.
8 hrs
grazie, Francesco!
agree Sara Negro
14 hrs
grazie, Sara!
agree AdamiAkaPataflo : sempre illuminante (d'immenso) :-)))
15 hrs
grazie, mia fulgida gemma!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
22 mins

il più innocente degli scherzi/battute

io la interpreto così, forse prendo una cantanota, ma come si dice nella "discussion", dipenda dal tipo di epiteto
Peer comment(s):

agree Monica Zenari : sono d'accordo con te, uno scherzo innocente.
10 mins
Something went wrong...
+6
48 mins

puro e semplice dileggio

tragedia e scherno in un sol nome. Povera creatura!

In linea con le proposte di missdutch: una celia bell'è buona (tanto per lavorare sul lessico d'epoca)
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : sai che questa è più che plausibile?
6 mins
Forse ci vorrebbe una punta di velato sarcasmo in più, chissà... Grazie assai, bi
agree ARS54 : ...ah, i bei termini italiani che pochi ancora usano.., :-))
27 mins
Ciao, AR! Infiniti ringraziamenti. Bi
agree SYLVY75 : splendida soluzione, Barbara. :)
2 hrs
Davvero gentile, Sylvy, anche se la proposta di Ernestine coglie più nel segno. Buona giornata, b.
agree Lorraine Buckley (X) : anche per me, molto adatto all'epoca
14 hrs
Hi, Lorraine! Thanks, Bee
agree AdamiAkaPataflo : "celia bell'e buona" la vedo bene :-))
15 hrs
Grazie assaissimo, ma Ernestine cela vede meglio... bi
agree Fabio Barbieri : Sensibile al contesto e al significato.
16 hrs
Ti ringrazio. B.
Something went wrong...
+5
2 hrs

la più brillante delle burle / la più riuscita delle burle

Dato che 'of the purest/finest water' si riferisce anche in inglese (come dice Miss Dutch per l'italiano) a brillanti della migliore qualità...

In questa mi piace anche l'allitterazione di burla - brillante...

Oppure si potrebbe parafrasare Italo Svevo:
("Una burla riuscita")

la più riuscita delle burle

http://www.liberliber.it/biblioteca/s/svevo/una_burla_riusci...
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : bella come suono e azzeccata per il personaggio!
58 mins
Grazie carissima: se non mi avessi fatto pensare ai brillanti probabilmente non mi sarebbe venuta in mente. x
agree Barbara Carrara : Meno male che ci sei, Ernestine. Grazie! Ecco il sottile sarcasmo che mancava... Bi
10 hrs
Grazie mille Bi! :-)
agree Shera Lyn Parpia : perfetto, con "brillante"
12 hrs
Thanks Shera Lyn :-)
agree Françoise Vogel
13 hrs
Grazie Francoise :-)
agree AdamiAkaPataflo : agreosa anch'io :-)
13 hrs
:-X) !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search