Jan 27, 2011 15:14
13 yrs ago
Swedish term

uttaget av pappaledighet

Swedish to English Social Sciences Human Resources Paternity leave
Sedan 1996 har [company name here] en småbarnspolicy som bland annat resulterat i att uttaget av pappaledighet har fördubblats och att fler välutbildade kvinnor söker sig till företaget

The overall representation of the text is positive, so I am inclined to think that the number of fathers taking paternity leave has doubled, but does the "uttag" actually mean that paternity leave has been eliminated/taken away? It's highly unlikely, I know, as Swedish employment law advocates men taking their entitlement for paternity leave, and a company cannot by law just withdraw this entitlement, but I wanted to check

TYIA

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

use of paternity leave

I think it's the use of paternity leave that has doubled, and this is probably measured in the amount of time taken by fathers in the company. Nothing seems to be said, necessarily, about the number of fathers taking leave; instead, I think it's the amount of time taken that has doubled.
Peer comment(s):

agree Anna Grynfeld Smith
42 mins
Thanks, Anna!
agree Sven Petersson
2 hrs
Thank you!
agree Katarina Lindve : I agree with your explanation!
17 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks Tim"
8 mins

to go on paternity leave

Again, not exactly a translation you seem to be lookiong for. Att ta ut pappaledighet is to "go on paternity leave". (A euphemism for using your kids as an excuse not to work and to live off your fellow Swedes, but I digress).

So this paragraph in question indicates that a greater number of fathers are going on paternity leave as well as a greater number of professional women are seeking employment at that particular company.
Peer comment(s):

agree Åsa Schoening : "Uttag" also has its equivalent in taking leave. I'd suggest "the number of men taking paternity leave has doubled" (or maybe "the practice of taking paternity leave has doubled"), which would then flow well with the rest of the sentence.
19 mins
Thanks. And yes, "taking" would fit quite well too.
disagree Katarina Lindve : ... could also only refer to amount of days - not amount of persons
17 hrs
Something went wrong...
27 mins

taking up (the opportunity ) to go on paternity leave

in swedish "taking out"leave
Something went wrong...
19 hrs

the take-up of paternity leave

I'm admittedly being a bit fussy here but this is my suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search