Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
plena disposición sobre los derechos
English translation:
full exercise of the assigned rights
Added to glossary by
Rebecca Jowers
Mar 1, 2011 17:33
13 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
plena disposición sobre los derechos
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
From a corporate agreement (Spain document into American English):
En esta Cláusula, Empresa A asegura a Empresa B la plena disposición sobre los derechos que eran objetos de cesión en dicho contrato, y la asunción de cualquier responsabilidad en caso de que reclamación por infracción de derechos de terceros.
TIA!!
En esta Cláusula, Empresa A asegura a Empresa B la plena disposición sobre los derechos que eran objetos de cesión en dicho contrato, y la asunción de cualquier responsabilidad en caso de que reclamación por infracción de derechos de terceros.
TIA!!
Proposed translations
(English)
5 +3 | full exercise of the assigned rights | Rebecca Jowers |
3 | full transfer rights | Sandro Tomasi |
Change log
Mar 6, 2011 19:46: Rebecca Jowers Created KOG entry
Proposed translations
+3
45 mins
Selected
full exercise of the assigned rights
Since the contract referred to in your text appears to be an assignment ("contrato de cesión"), in my reading of the excerpt "derechos que eran objetos de cesión" refers to the "assigned rights" and, thus, in the the clause one party is ensuring/guaranteeing that the other will have the "full exercise of the assigned rights. It might read: "In this clause Company A warrants that Company B shall enjoy the full exercise of the rights assigned in that contract/agreement."
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-03-01 18:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
As soon as I hit the "post" button, I was able to read FVS's comment, with which I totally agree. I would clarify that in Spain "cesión de derechos" usually refers to the "assignment of rights", but you will know whether this fits from the rest of the context.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-03-01 18:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
As soon as I hit the "post" button, I was able to read FVS's comment, with which I totally agree. I would clarify that in Spain "cesión de derechos" usually refers to the "assignment of rights", but you will know whether this fits from the rest of the context.
Peer comment(s):
agree |
FVS (X)
: yes, with enjoy. Good. As you say, cesion is normally assignment although it can mean 'grant' of rights, ie without full transfer but we don't know without more context. If this were a license agreement it would probably be 'grant'. Not the question thoug
1 min
|
Thanks FVS // Yes, Sherry will know if this is an assignment, license, etc.
|
|
agree |
philgoddard
44 mins
|
Thanks Phil
|
|
agree |
Sandro Tomasi
1 hr
|
Thanks Sandro
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much Rebecca and everyone!"
33 mins
full transfer rights
Empresa A asegura a Empresa B plena disposición sobre los derechos que eran objetos de cesión en dicho contrato...
Company A ensures Company B full transfer rights established under said contract...
Company A ensures Company B full transfer rights established under said contract...
Peer comment(s):
neutral |
FVS (X)
: Not really right to transfer, no.
4 mins
|
Thank you, FVS.
|
|
neutral |
philgoddard
: Disponer is tricky, because it can mean both "possess" and "transfer". However, I think the former is correct here. We had a long debate about it recently: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/424...
56 mins
|
Thank you, Phil.
|
Discussion