Mar 2, 2011 10:24
13 yrs ago
2 viewers *
French term
en rétention
French to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Finanziaria
Sempre nello stesso ppt del mio precedente Kudoz "client sortant"
Client Sortant
Assurer le retour des clients en difficulté ou **en rétention** :
dans le parc client
de manière différenciée
Grazie
Client Sortant
Assurer le retour des clients en difficulté ou **en rétention** :
dans le parc client
de manière différenciée
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | in ritenzione/ in retention | Valentina Ricci |
3 | trattenuti / da trattenere | Daniele Martellini |
3 | in stato di trattenimento | Laura Franchini |
3 | fidelizzazione | Dario Natale |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
in ritenzione/ in retention
"In retention" in inglese, forse si usa di più per la telefonia.
Il concetto dovrebbe essere che per una ditta costa meno ri-attrarre vecchi clienti che acquisirne di nuovi, e si parla quindi di "ritenzione clienti" (anche se in effetti non suona molto bene)...
http://www.kadbox.it/Images/Articoli_PMI/PMI 0801 - Strument...
Il concetto dovrebbe essere che per una ditta costa meno ri-attrarre vecchi clienti che acquisirne di nuovi, e si parla quindi di "ritenzione clienti" (anche se in effetti non suona molto bene)...
http://www.kadbox.it/Images/Articoli_PMI/PMI 0801 - Strument...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Il cliente ha fornito una traduzione completamente diversa (cliente in uscita), ma a me piaceva questa. Grazie"
10 mins
trattenuti / da trattenere
se non erro, sono i clienti che la società desidera trattenere, ai quali ad esempio potrebbe offrire delle condizioni particolarmente favorevoli.
Note from asker:
Sì, questo è sicuramente il senso. Sto solo cercando una resa adeguata. Grazie |
12 mins
in stato di trattenimento
io metterei così...
4 hrs
fidelizzazione
Io passerei dall'inglese:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/marketing_marke...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-03-02 14:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente per renderlo più scorrevole "in stato di fidelizzazione" o processo.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/marketing_marke...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-03-02 14:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente per renderlo più scorrevole "in stato di fidelizzazione" o processo.
Something went wrong...