Mar 2, 2011 10:24
13 yrs ago
2 viewers *
French term

en rétention

French to Italian Bus/Financial Finance (general) Finanziaria
Sempre nello stesso ppt del mio precedente Kudoz "client sortant"

Client Sortant
Assurer le retour des clients en difficulté ou **en rétention** :
dans le parc client
de manière différenciée


Grazie

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

in ritenzione/ in retention

"In retention" in inglese, forse si usa di più per la telefonia.

Il concetto dovrebbe essere che per una ditta costa meno ri-attrarre vecchi clienti che acquisirne di nuovi, e si parla quindi di "ritenzione clienti" (anche se in effetti non suona molto bene)...

http://www.kadbox.it/Images/Articoli_PMI/PMI 0801 - Strument...
Peer comment(s):

agree milatrad
12 mins
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Il cliente ha fornito una traduzione completamente diversa (cliente in uscita), ma a me piaceva questa. Grazie"
10 mins

trattenuti / da trattenere

se non erro, sono i clienti che la società desidera trattenere, ai quali ad esempio potrebbe offrire delle condizioni particolarmente favorevoli.
Note from asker:
Sì, questo è sicuramente il senso. Sto solo cercando una resa adeguata. Grazie
Something went wrong...
12 mins

in stato di trattenimento

io metterei così...
Something went wrong...
4 hrs

fidelizzazione

Io passerei dall'inglese:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/marketing_marke...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-03-02 14:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente per renderlo più scorrevole "in stato di fidelizzazione" o processo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search