Mar 7, 2011 15:43
13 yrs ago
French term
Bonjour / Au revoir
French to Slovak
Other
Marketing / Market Research
Confirmation de la traduction svp:
Dans le cadre d'une exposition, "bonjour" et "au revoir" doivent être traduits en slovaque.
Ils sont destinés à accueillir les visiteurs à l'entrée et à la sortie de l'expo.
Dobrý deň ! et Do videnia ! sont-ils la meilleure traduction dans ce cas ?
Merci d'avance pour votre collaboration
Dans le cadre d'une exposition, "bonjour" et "au revoir" doivent être traduits en slovaque.
Ils sont destinés à accueillir les visiteurs à l'entrée et à la sortie de l'expo.
Dobrý deň ! et Do videnia ! sont-ils la meilleure traduction dans ce cas ?
Merci d'avance pour votre collaboration
Proposed translations
(Slovak)
5 +3 | Bonjour! - Dobrý deň ! Au revoir - Dovidenia! | Balvan |
3 +1 | Vítame Vás / Dovidenia | Jan Chupac |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Bonjour! - Dobrý deň ! Au revoir - Dovidenia!
Oui, c´est complétement correct.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
18 hrs
Vítame Vás / Dovidenia
Vítame Vás=Bienvenue (nous vous accueillons)
En cas d'invitation expo, mieux serait bienvenue.
En cas d'invitation expo, mieux serait bienvenue.
Peer comment(s):
agree |
Iveta Budayova
: A l'entrée d'une expostion on utilise plutôt Bienvenue = Vítame Vás, et à la sortie Au revoir = Dovidenia
4 days
|
Something went wrong...