Glossary entry

Spanish term or phrase:

remuneración en Dólares Billetes Estadounidenses

Italian translation:

pagamento in dollari statunitensi in banconote (in contanti)

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Mar 9, 2011 20:52
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

dólar estadounidenses billete

Non-PRO Spanish to Italian Bus/Financial Law (general)
Es la remuneración por un servicio.
Change log

Mar 18, 2011 12:29: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Mar 18, 2011 17:09: Sarah Jane Webb changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): luskie, ARS54, Sarah Jane Webb

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ARS54 Mar 18, 2011:
Nessuno Discute le Scelte dell'Asker, ma Ognuno è Libero di Esprimere Educatamente il Proprio Personale Parere sulla Terminologia Adottata nelle Varie Risposte, a Beneficio e nell'Interesse di Tutti i Partecipanti. Buona Serata
È regola KudoZ non discutere sulle decisioni dell'Asker, che ha il diritto di scegliere la Risposta che gli è stata più utile.
Anche perchè ogni Risposta inserita successivamente può teoricamente migliorare la soluzione.
Io davvero non mi dilungherei a discutere su questo KudoZ, sorry.
ARS54 Mar 18, 2011:
Altrettanto senza polemica, ribadisco il concetto espresso punto per punto, visto che proprio di un sistema a punti si tratta, e questi dovrebbero andare alla risposta meglio formulata, fino a prova contraria: il ctx dato *non dice* che si tratta di un pagamento in contanti, ma di un pagamento in (dollari americani in) banconote, per l'esattezza. Che l'importante sia dare un aiuto all'asker è certamente implicito, ma bisognerebbe IMO riconoscere che non altrettanto certamente ciò è sempre il fine ultimo, in KudoZ...
Buon lavoro a tutti.
Senza polemica avevo chiarito subito che, al momento della Risposta, mancava il contesto aggiunto successivamente. E anche che la formulazione in italiano dipendeva dalla presenza o meno di una cifra.
Inoltre l'importante è aver chiarito i dubbi e definito che si tratta di un pagamento in contanti.
ARS54 Mar 18, 2011:
La risposta corretta era stata data: non vedo perché inserirne un'altra, data "velocemente", e modificarla ad hoc!
in contanti Si è trattato di una Risposta postata velocemente, con l'idea che si trattasse comunque di contanti. E senza disporre di maggiore contesto.
Nel glossario ho inserito l'espressione guista.
ARS54 Mar 18, 2011:
'In contanti' non implica *affatto* necessariamente l'uso di banconote: contanti sono anche le monete, come è ovvio ed evidente. Confermo il mio totale - ed, ovviamente, personale - disaccordo per l'espressione "banconota/e di dollaro statunitense", che suona IMO decisamente poco "italiana", in generale e nel contesto in particolare e trovo peraltro particolarmente poco 'fair', ed è sempre un mio personale parere, che si modifichi *in base ad un'altra answer*, data correttamente da subito, la propria risposta/la risposta data per un accettabile inserimento in glossario.
in contanti Nella Spiegazione alla mia Risposta ho specificato:
"Trattandosi di banconota/e, il pagamento è quindi *in* *contanti*".
ARS54 Mar 10, 2011:
...Veramente, io leggo: "dollari statunitensi **in banconote**" (answer di Etimologos) -
"banconota/e di dollaro statunitense" (answer di Intern)...
dollari statunitensi in banconote "il pagamento "sarà di/consisterà in XXX dollari (americani/statunitensi) in banconote"
... come nella mia Risposta, nella cui Spiegazioone avevo specificato: "Trattandosi di banconota/e, il pagamento è quindi in contanti."
... Naturalmente se viene specificata una cifra - informazione mancante nella Domanda -, si può invertire la formulazione... La domanda era: "dólar estadounidenses billete. Es la remuneración por un servicio."
ARS54 Mar 10, 2011:
Infatti non mi sembra che "Dólares Billetes Estadounidenses" e la pasticciata espressione "dólar estadounidenses billete" - in cui non si capisce nemmeno in che modo concordino singolari e plurali - siano formulate nello stesso modo. In italiano, in ogni caso, si usa correttamente dire, in ctx come questo, che il pagamento "sarà di/consisterà in XXX dollari (americani/statunitensi) in banconote ->
"...12 miliardi di dollari in banconote. ..."
www.finanzainchiaro.it

http://www.google.it/search?hl=it&newwindow=1&q="dollari ame...



Link argentino: SEGUNDA: La presente compraventa se realiza por el precio total, único e inamovible de ***Dólares Billetes Estadounidenses XXXXXX (U$S XXXXX)***, pagaderos de la siguiente forma: el comprador deberá pagar al vendedor: a) en este acto la suma de ***Dólares Billetes Estadounidenses XXXXXXXXXXX (U$S XXX)*** las partes manifiestan tener pleno conocimiento de los alcances de la ley 25.345 y concordantes de la obligación de su cumplimiento, sin embargo debido a las nuevas disposiciones bancarias y en virtud de la supresión de cajas de ahorro en dólares, cuenta corriente en dólares y cheques en dólares, el cumplimiento de la normativa se torna imposible.
http://inmobiliarte.net/esp/index2.php?acc=mod
Maria Clara Canzani (asker) Mar 10, 2011:
Non c'è più contesto, dice che il pagamento sarà di XXX dólares estadounidenses billete.
ARS54 Mar 10, 2011:
Senza ulteriore ctx presumere in Spagnolo (??) un'aggettivazione "all'inglese" (prima del sostantivo cui il complemento di specificazione si riferisce) in base a tre parole isolate mi sembra quanto meno azzardato...
Sara Negro Mar 9, 2011:
Potresti... ...gentilmente dare maggior contesto? :o) Grazie.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

banconota/e di dollaro statunitense

Trattandosi di banconota/e, il pagamento è quindi in contanti.

http://es.wikipedia.org/wiki/Billete_de_un_dólar_estadounide...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-03-09 21:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Billete_de_un_dólar_estadounide...
Note from asker:
In questo caso era meglio "in contanti", grazie mille!
Peer comment(s):

agree fabiana marbian
1 hr
Grazie Fabiana
agree Marzia Nicole Bucca
3 hrs
Grazie Marzia
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 hrs

dollari statunitensi in banconote

Se si parla di "XXX dólares" forse è meglio mettere "XXX dollari statunitensi in banconote".

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2011-03-10 09:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami rettifico.... "in banconote" spesso è seguito dal taglio delle banconote ("in banconote da cento, dieci, ecc"), quindi forse è preferibile tradurre "dollari statunitensi in contanti".
Peer comment(s):

agree Sara Negro
17 mins
grazie!
agree ARS54 : ...sicuramente più "italiano", benché il termine source continui ad apparire davvero mal scritto, :-)) / **Questa** è IMO la risposta corretta, ed infatti è quella poi inserita in glossario...
36 mins
grazie!
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Naturalmente se viene specificata una cifra - informazione mancante nella Domanda -, si può invertire la formulazione... La domanda era: "dólar estadounidenses billete. Es la remuneración por un servicio."
2 hrs
hai ragione, in effetti la cifra è stata aggiunta in un secondo momento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search