Glossary entry

English term or phrase:

\"I am competent to make this affidavit\"

Spanish translation:

tengo capacidad (legal) para suscribir esta declaración jurada

Added to glossary by Lisa Russell
Mar 10, 2011 19:08
13 yrs ago
34 viewers *
English term

"I am competent to make this affidavit"

English to Spanish Bus/Financial Law (general)
The entire phrase is:

"I am competent to make this affidavit and could testify to the facts herein if called upon in a court of law. I am fluent in both English and the native language of ________."

The person who originally translated has this:
"Soy competente para hacer esta corrección y puedo testificar de los hechos si soy
Llamado ante una corte de leyes. Soy fluente en ambos idiomas Ingles y el lenguaje
nativo de_________."

It just doesn't sound right, so I would appreciate your input.

THANKS!!

Discussion

Ricardo Galarza Mar 12, 2011:
FVS As I told you, "estar legalmente capacitado para..." (to be legally competent to...) is the same as "tener capacidad legal para...". All the examples I provided mean that. And it appears as such in most legal documents, even --as I said before-- in national constitutions.
Now, I never said the answer you proposed was wrong. As a matter of fact, I said it was right.
You have to be very careful (and sure) before so blatantly calling a colleague's answer wrong, because you may be inducing the asker to error.
Remember, we are just helping translators with their works here.
Regards and have a great weekend ;)
FVS (X) Mar 12, 2011:
Ricardo Find an example of ( or authority for ) 'capacitado', con o sin legalmente, used to mean "legally competent" and not "authorised" or "qualified" and I will continue this conversation. Otherwise it is just pointless repetition. If you think it can mean this there must be examples you can find. But it's no good giving examples where it clearly means authorised or qualified.
Ricardo Galarza Mar 12, 2011:
FVS Con todo respeto, estás totalmente equivocado. Mi respuesta dice "legalmente capacitado" ("legally competent"), no solo "capacitado". Es lo mismo que tú hubieras puesto en tu respuesta (que también está correcta) solo "tengo capacidad", en vez de "tengo capacidad legal".
"Tener capacidad legal para" y "estar legalmente capacitado para" es absolutamente lo mismo. Estar legalmente capacitado para algo es tener competencia legal para ello, o, como bien propones tú, capacidad legal. Las tres se pueden usar en este caso: "estar legalmente capacitado para...", "tener competencia legal para..." o "tener capacidad legal para".
Tú tercamente te cierras a la noción porque "capacitado" es el participio del verbo "capacitar" y no reparas en el adverbio "legalmente". Por lo demás, te recuerdo que si bien "capacitado" es el participio de "capacitar", el sustantivo de donde proviene el verbo es "capacidad", exáctamente el que tú usas en tu respuesta.
Más aún, "estar legalmente capacitado para" algo es la expresión que más se utiliza en los documentos jurídicos; hasta figura en las constituciones de todos los países de habla española. La constitución española la usa en varios artículos.
FVS (X) Mar 12, 2011:
Ricardo Your examples all relate to 'authorisation' or 'qualification'. That is not the same as being legally competent. I say again, capacitado is the participle from capacitar, which is a transitive verb which denotes the act or process of bestowing capacidad to do something. If a person is legally competent or incompetent it is not the result of the act of others. Capacitado is translated in legal terms as qualified, trained, empowered, delegated with, commissioned, prepared, always as the result of a PROCESS. If a person is legally competent it is not the result of a process, which legally is tener capacidad.

The bottom line on this one than 'competence' can have a variety of meanings in English. Here the clearly most likely one is to have 'legal competence'. If you say the person tiene 'capacidad' you actually cover the bases on this one. To say 'esta capacitado' very much limits the options and rules out the meaning of 'legally competent'.

Ricardo, you will not find an example where 'estar/ser capacitado' has the meaning of legal competency (in the sense of not legally incompetent) except in a bad translation.
Ricardo Galarza Mar 12, 2011:
Henry Hinds: Pego abajo sólo tres de todos los documentos mexicanos encontrados en la red en los que se usa el término "legalmente capacitado", por si quedaba alguna duda. Uno del DF (Centro), otro de Cuernavaca (Centro) y otro de Coahuila (Norte). (¿En qué parte de México se usa "siempre" "tener capacidad legal" en los documentos jurídicos?"

20 May 2008 ... Av Insurgentes No 1898 Pisos 12 y 14 col. florida Mexico, D.f. c. ... 1. estoy legalmente capacitado para realizar un Contrato en la ...
espanol.zijapowerteam.com/files/Solic... - En caché - Similares

... avalúo a institución de banca y crédito o bien, a un tercero legalmente capacitado para ello, ... Cuernavaca 062130 Morelos, México Tel. 01 (777) 329-2100.
www.capufe.gob.mx/normateca/normas/21... - En caché - Similares

... que el arquitecto está legalmente capacitado para asumir y desarrollar. ... 124 €(subvencionada) arquitectos colegiados COAS, COAH, socios FIDAS y ...
www.fidas.es/actualidad/Formacion/cur... - En caché - Similares
Ricardo Galarza Mar 12, 2011:
Sr. Henry Hinds Hago uso de este espacio para contestarle porque no me alcanza la caja donde usted me hace el comentario. Primero, yo en ningún momento dije que la respuesta "tengo capacidad legal para..." estuviera mal; más bien, quien proporcionó esa respuesta dijo que la mía estaba equivocada. (Yo no acostumbro a decirle a nadie si su traducción es mala o buena.) Segundo, yo lo único que sostengo es que la frase "estoy legalmente capacitado para..." también se usa en estos casos y también está bien --amén de que doy varios ejemplos--. Lo mismo correría para la frase "tengo competencia legal para...". También se usa en documentos jurídicos y también está bien. Las tres son traducciones válidas, correctas y en uso de "I am competent..." en este caso, que quiere decir "legally competent".
Ahora bien, usted dice que "SIEMPRE" en los documentos jurídicos se usa "tener capacidad legal" y solo "tener capacidad legal". Pues déjeme decirle que "siempre" es un poquito amplio para nuestro oficio. Yo no me atreverìa a afirmar que nada siempre se traduce de la tal o cual manera. Para muestra de ello, lo invito a revisar las referencias que doy, tanto en este espacio como en la explicación de mi respuesta.
Ricardo Galarza Mar 12, 2011:
FVS No. It means legally competent, and it is used as such in most legal documents. It reads, "legalmente capacitado;" that's not simply authorized or qualified, and it is certainly not so either in the references I provided. But at this point, you're just denying the obvious.
FVS (X) Mar 12, 2011:
Ricardo Your examples are all of where capacitado where it means authorised or qualified. They are perfectly valid.

None of them have the meaning of legal competentce in the question. Capacitar is a transitive verb. It and capacitado in turn, require an express or implied subject and object.
Ricardo Galarza Mar 12, 2011:
FVS Si es cierto que has traducido documentos jurídicos, estás faltando a la verdad en lo que afirmas, ya que deberías saber que "estoy legalmente capacitado" es una frase que casi siempre se utiliza en ellos a estos efectos.
Aquí te mando sólo algunos y hay más anexos a mi respuesta:

DSE-SREG-FOR-0007-Sol para Inscrip y Reg.de Subcontrato
PERSONA JURÍDICA. EXTRANJERA. PROVEEDOR DE BIENES ... Que, estoy legalmente capacitado para contratar con el Estado y tengo capacidad técnica, ...
www.osce.gob.pe/userfiles/archivos/DS... - Similares

Version Taquigrafica del 03 de julio de 2007
3 Jul 2007... al señor de la inmobiliaria!, sigue: "Consta expresamente que estoy legalmente capacitado para otorgar la presente autorización...". ...
www.camdipsalta.gov.ar/VERSION/vt2007... - En caché - Similares

Formulario de registro de votantes por entidades Secretary of Staw
Al firmar este documento declaro, por la presente, bajo pena de perjurio, que estoy legalmente capacitado para votar. Si se determina que he votado ...
www.secstate.wa.gov/elections/abvr/pd... - En caché -
FVS (X) Mar 11, 2011:
Capacitado no aparece en el Dic. de la Real Academia.
Capacitar.
1. tr. Hacer a alguien apto, habilitarlo para algo.

Wordref: tr. y prnl. Hacer apto, habilitar:

Sensagent: cualificado, especializado

Un medico capacitado NO es un medico con capacidad
Un agente capacitado es autorizado, no un agente con capacidad.

Aqui competent quiere decir que tiene capacidad (legal), no se trata de ser cualificado ni autorizado.

Despues de traducir unos 30 o 40,000,000 palabras de documentos juridicos nunca he visto capacitado en el sentido de tener capacidad legal. Autorizacion, si, habilitacion, si, capacidad legal no.
Rosmu Mar 11, 2011:
ESTAR CAPACITADO En este caso, significa estar en plenas facultades mentales para hacer dicha declaración jurada.
Henry Hinds Mar 10, 2011:
Wastebasket The former translation is wastebasket material, not even worth giving a second thought.
lourdes03 Mar 10, 2011:
cuando he puesto mi traducción había solo otra respuesta, cuando he hecho clic en submit, han aparecido otras cuatro y todas parecidas, así que igual es lo mismo que les ha pasado a los demás
FVS (X) Mar 10, 2011:
The translation you are wrestling with is so bad I would just ignore it.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

tengo capacidad (legal) para suscribir esta declaración jurada

This is the correct usage. Lisa is right that 'competente' is not the way this is expressed in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-03-10 19:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

"No todas las personas tienen capacidad jurídica para firmar un contrato de trabajo, puesto que la ley ha impuesto algunos límites.

La regla general es que toda persona mayor de 18 años [que haya cumplido 18 años] puede firmar un contrato de trabajo, según lo contempla el artículo 29 del código sustantivo del trabajo."

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-03-10 19:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

Competent here means to have legal capacity. It is nothing to do with being authorised or qualified.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-03-10 19:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

Legal definition of
competent adj. 1) in general, able to act in the circumstances, including the ability to perform a job or occupation, or to reason or make decisions. 2) in wills, trusts and contracts, sufficiently mentally able to understand and execute a document. To be competent to make a will a person must understand what a will is, what he/she owns ....
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
38 mins
Thanks Lucia.
agree Claudia Luque Bedregal : De acuerdo.
55 mins
Gracias Claudia.
agree Henry Hinds : Capacidad (legal), that's the right term; "competencia" often refers to a court's jurisdiction.
1 hr
EXactly Henry. Thanks.
agree jude dabo
4 hrs
Thanks Jude.
agree Mónica Sauza : ...also, 'legalmente facultado'...'cuento con la capacidad legal'..
6 days
Thank you Monica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all!!"
4 mins

soy hábil por derecho para suscribir esta declaración jurada

sugerencia
Something went wrong...
+1
8 mins

Me encuentro facultado legalmente para prestar/suscribir la presente declaración jurada

Maybe another option.

Good luck!
Peer comment(s):

agree Mónica Sauza
6 days
Gracias, Mónica!
Something went wrong...
+2
9 mins

Estoy capacitado/a para realizar esta declaración jurada

mi opinión
Peer comment(s):

agree Mayca M.R. : También me parece una posible traducción fiel al texto original.
48 mins
gracias
agree Patricia Weist
1 hr
gracias
Something went wrong...
+2
36 mins

Estoy legalmente capacitado para suscribir esta declaración jurada

Así es como aparece redactado en los documentos jurídicos.

Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Al firmar este documento declaro, por la presente, bajo pena de perjurio, que estoy legalmente capacitado para votar. Si se determina que he votado ...
www.secstate.wa.gov/elections/abvr/pdf/Spanish_Agency.pdf
[PDF] Distrito Escolar Independiente De Clear Creek Una persona que ...

Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Tengo más de 18 años y estoy legalmente capacitado para testificar. Tengo conocimiento personal de los hechos aquí establecidos y son verdaderos y correctos ...
www2.ccisd.net/.../Grandparent_After_School_Affidavit_Spanish.sflb.ashx

[PDF] SOLICITUD PARA DISTRIBUIDOR INDEPENDIENTE
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
20 May 2008 ... 1. estoy legalmente capacitado para realizar un Contrato en la jurisdicción en la que resido. 2. me convertiré en un distribuidor ...
espanol.zijapowerteam.com/.../Solicitud_Para_Distribuidor-Mexico.pdf - Similares

Política Legal de DIRECTV
... instalador por cualquier trabajo especial requerido. Tengo al menos 18 años de edad y estoy legalmente capacitado para entrar en acuerdos contractuales. ...
www.directmastv.com/mas_politica_legal.html?lang=es - En caché
Peer comment(s):

agree Marisol Sahagun
4 hrs
Gracias Marisol. ¡Saludos!
neutral Henry Hinds : Bueno, propones "legalmente capacitado" y no es el caso, pues en efecto "capacidad legal" es el término que se usa para expresar "competence" en el CONTEXTO que aparece. Cuando menos en México, siempre se dice así.
1 day 20 hrs
Pues ¿en qué parte de México será? Porque yo vivo en México, traduzco documentos jurídicos aquí, he interpretado audiencias legales en varias ciudades del norte y del centro del país, y la mayoría de las veces lo he visto como "legalmente capacitado".
agree Rosmu : ¿Ya te has leído todos los libros que te presté?
1 day 23 hrs
Something went wrong...
55 mins

Estoy capacitado/a para hacer este affidávit.

En el original no dice "legally", con lo cual no deberías añadirlo, pues sería añadir info de más, que hubiera estado bien que hubieran puesto, pero que, como el ser humano es imperfecto, no han puesto.

Y affidávit va bien también.

Pero no es más que mi humilde opción.

Saludos y suerte.
Something went wrong...
+5
7 mins

"Estoy capacitado para hacer esta declaración jurada"

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-03-12 18:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sugerencia, por si te sirve de ayuda:

Estoy capacitado para hacer esta declaración jurada y puedo testificar sobre los hechos (que aquí se describen/ mencionan) si se me requiere judicialmente. Domino ambas lenguas, inglés y la lengua nativa de…
Peer comment(s):

agree Cristina Fernández : Sí, capacitado es la palabra
1 min
Gracias.
agree Patricia Fierro, M. Sc.
5 mins
Gracias.
neutral FVS (X) : mmmm..... capacitado is more qualified, trained, empowered, authorised. It is not the same as capacidad in this sense.// See Disc. Note. As to lecturing I was not aware you consider that your answers are beyond criticism. And I have not used the same word
7 mins
Abstain from lecturing me, especially when you have used the same word.
agree Mayca M.R. : Me parece que es una posible traducción fiel al texto original.
49 mins
Gracias.
agree Sabita : La respuesta sería "estoy capacitado para efectuar esta declaración jurada" siendo fiel al texto
18 hrs
Gracias, Sabita. En español y en este contexto, hasta donde yo llego, siempre se ha dicho "hacer una declaración jurada". Saludos.
agree Skribo
1 day 1 hr
Gracias, Cynthia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search