Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
på egen oppfatning
English translation:
about their own perception (of the situation)
Added to glossary by
jeffrey engberg
Mar 16, 2011 11:45
13 yrs ago
Norwegian term
på egen oppfatning
Norwegian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
legal text
de forestillingene de har fått om at ... har gjort dem usikre og utrygge på egen oppfatning.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
about their own perception (of the situation)
Just a guess here, as the string seems to be about someone second-guessing their interpretation/understanding/view of whatever situation under discussion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
from their own view point
Declined
This is difficult since it doesn't exactly translated directly. I think they mean that the conditions they have received (at least from their viewpoint), make them feel insecure.
7 hrs
if they have the right understanding, if their own way of seeing it is right
Declined
"har gjort dem usikre og utrygge på egen oppfatning" betyr "har gjort dem usikre på om deres forståelse er riktig".
Engelsk: ...have made them unsure if they have the right understanding.
Eksempel: These are in stock and available at any time via the website or by phone order if I have the right understanding.
http://www.g741.org/PHPBB/viewtopic.php?f=3&t=2979&start=15
Det er naturligvis andre måter å si det på, f.eks. "...unsure if they've got it right".
Eksempel: Sometimes ages later they'll come up and say "Have you lost weight?" like they're really unsure if they've got it right.
http://www.healthyweightforum.org/eng/forum/forum_posts.asp?...
La meg ta forbehold om at sammenhengen kan forandre på meningen. Eksempel: Britiske ungdommer scorer lavt både på objektive kriterier og på egen oppfatning av å ha det bra. "På egen oppfatning" betyr her hvordan de selv føler det - om de synes at de har det bra, ut fra egen målestokk. Objektive kriterier kan være ting som f.eks. "hvor mange sykedager har du hatt de siste tre måneder?".
I så fall kan "...usikre og utrygge på egen oppfatning" oversettes til "...insecure and unsure if their own way of seeing it is right".
Engelsk: ...have made them unsure if they have the right understanding.
Eksempel: These are in stock and available at any time via the website or by phone order if I have the right understanding.
http://www.g741.org/PHPBB/viewtopic.php?f=3&t=2979&start=15
Det er naturligvis andre måter å si det på, f.eks. "...unsure if they've got it right".
Eksempel: Sometimes ages later they'll come up and say "Have you lost weight?" like they're really unsure if they've got it right.
http://www.healthyweightforum.org/eng/forum/forum_posts.asp?...
La meg ta forbehold om at sammenhengen kan forandre på meningen. Eksempel: Britiske ungdommer scorer lavt både på objektive kriterier og på egen oppfatning av å ha det bra. "På egen oppfatning" betyr her hvordan de selv føler det - om de synes at de har det bra, ut fra egen målestokk. Objektive kriterier kan være ting som f.eks. "hvor mange sykedager har du hatt de siste tre måneder?".
I så fall kan "...usikre og utrygge på egen oppfatning" oversettes til "...insecure and unsure if their own way of seeing it is right".
15 days
about their own conviction
This depends on the context, obviously, but if the person who was forced to re-think and re-evaluate had a strong sense that she/he was right, and new information changed that, it might be a case of doubting your own conviction.
Something went wrong...