Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
prise de position en duration
Italian translation:
posizionamento in termini di duration
Added to glossary by
Julie Del Zotti
Mar 19, 2011 10:10
13 yrs ago
3 viewers *
French term
prise de position en duration
French to Italian
Bus/Financial
Investment / Securities
opuscolo informativo fondo d'investimento
Ciao a tutti potete aiutarmi con questo termine? so che duration in it si lascia tale e quale ma non riesco a trovare la frase giusta per esprimere quello che vogliono dire e non mi va di tradurlo letteralmente perchè in it non significa granché
Le fonds met en place une gestion discrétionnaire reposant principalement en une gestion active de titres émis ou garantis par des Etats de la zone euro et/ou en obligations privées libellées en Euro par:
• la prise de positions en duration (la duration est la durée de vie moyenne pondérée, exprimée en nombre d’années, qui donne la longévité effective d’un titre)
e poi l'elenco continua ...
grazie infinite !!
Le fonds met en place une gestion discrétionnaire reposant principalement en une gestion active de titres émis ou garantis par des Etats de la zone euro et/ou en obligations privées libellées en Euro par:
• la prise de positions en duration (la duration est la durée de vie moyenne pondérée, exprimée en nombre d’années, qui donne la longévité effective d’un titre)
e poi l'elenco continua ...
grazie infinite !!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | posizionamento in termini di duration | Roberta Ragni (X) |
4 +1 | posizionnamento sulla durata finanziaria | hilda2004 |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
posizionamento in termini di duration
-posizionamento in termini di duration (la duration è [...])
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2011-03-20 12:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
Da una ricerca in rete mi sembra che in italiano prevalga la soluzione del prestito 'duration', che altrimenti può essere tradotto con 'durata media finanziaria':
http://www.microsoft.com/italy/pmi/gestioneimpresa/speciali/...
www.prometeiaadvisor.it/comunicati/pdf/Antalya2010-Nomura.p...
http://www.morningstar.it/it/news/article.aspx?articleid=885...
http://it.wikipedia.org/wiki/Duration_di_portafoglio
http://www.economia.unict.it/web/bmatarazzo/Materiale_Didatt...
http://www.investimenti.it/duration.shtml
et al.
Credo comunque che la domanda vertesse su 'prise de positions', sulla cui traduzione in 'posizionamento' mi pare si sia d'accordo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2011-03-20 17:10:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De rien!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2011-03-20 12:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
Da una ricerca in rete mi sembra che in italiano prevalga la soluzione del prestito 'duration', che altrimenti può essere tradotto con 'durata media finanziaria':
http://www.microsoft.com/italy/pmi/gestioneimpresa/speciali/...
www.prometeiaadvisor.it/comunicati/pdf/Antalya2010-Nomura.p...
http://www.morningstar.it/it/news/article.aspx?articleid=885...
http://it.wikipedia.org/wiki/Duration_di_portafoglio
http://www.economia.unict.it/web/bmatarazzo/Materiale_Didatt...
http://www.investimenti.it/duration.shtml
et al.
Credo comunque che la domanda vertesse su 'prise de positions', sulla cui traduzione in 'posizionamento' mi pare si sia d'accordo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2011-03-20 17:10:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De rien!
Note from asker:
Garzie per la partecipazione Paola ! |
* ups Grazie |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie infinite Roberta"
+1
5 hrs
posizionnamento sulla durata finanziaria
La duration permette di confrontare i vari tipi di obbligazioni al fine di selezionare le strategie di portafoglio migliori
Note from asker:
Grazie per la partecipazione Hilda e Milatrad ! |
Something went wrong...