Mar 19, 2011 10:39
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Visione
Italian to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Bando concorso lett
Salve.......Mi risulta abbastanza ostico, in questo caso, rendere questo termine in Inglese. Spero che questa parte di contesto sia sufficiente:
"Un tramonto, un albero, un animale, un fiore, un panorama, una storia, un incontro,
un’attività creativa, lo scorrere dell’acqua come il salire della nebbia, in un unicum
peculiare formano la visione e l’identità culturale di un territorio[...] Il paesaggio trasmette emozioni, sentimenti, saperi, storie, miti e narrazioni che [....]formano e plasmano la nostra identità
culturale".
"Un tramonto, un albero, un animale, un fiore, un panorama, una storia, un incontro,
un’attività creativa, lo scorrere dell’acqua come il salire della nebbia, in un unicum
peculiare formano la visione e l’identità culturale di un territorio[...] Il paesaggio trasmette emozioni, sentimenti, saperi, storie, miti e narrazioni che [....]formano e plasmano la nostra identità
culturale".
Proposed translations
(English)
5 | our vision | Anna ZANNELLA |
4 +1 | the way we imagine | simon tanner |
3 | (our) perspective | Cedric Randolph |
3 | the fantasy of | Pnina |
Proposed translations
3 hrs
Selected
our vision
There's nothing wrong with this direct translation in cultural terms. I have 2 Univrsity Art dgress and I'd use this is any art or cultural critique. It adequatly refers to our paradigmic sense of summation, eve in a cultural sense.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-19 14:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
sorry my keyboard "e" & "n" doesnt always work. .. "even in a cultural sense.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-19 14:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
sorry my keyboard "e" & "n" doesnt always work. .. "even in a cultural sense.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie anche agli altri....spero vada bene!
Francesco"
+1
30 mins
the way we imagine
I'd recast a bit, to get "..... shape the way we imagine a place, and its cultural identity...."
1 hr
(our) perspective
another suggestion... i.e., "our perspective and cultural identity" - without the necessity of too much recasting and linking to the final first person reference - as these impersonalized (with "the") sensations are much more common in Italian than in English, where we tend to have them belong to someone.
2 hrs
the fantasy of
...create the fantasy of a place and its cultural identit.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-19 12:42:33 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: cultural identity.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-19 12:42:33 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: cultural identity.
Something went wrong...