Glossary entry

English term or phrase:

plateaus

Spanish translation:

se estanca

Added to glossary by Angel Biojo
Apr 1, 2011 22:43
13 yrs ago
2 viewers *
English term

plateaus

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations Advertising
More advertising is inevitable as people who are willing to pay for virtual goods plateaus.

Could 'plateaus' be translated here as 'mesetas'?

Discussion

Toni Romero Apr 5, 2011:
Por supuesto, amigo Ricardo! Me debo explicar muy mal... me refiero precisamente a lo contrario, cuando se traduce otorgar donde el original dice give, etc., etc. Simplificar cuando las cosas son sencillas, no ornamentarlas porque la traducción "queda mejor", ¿me explico?. Precisamente lo que más me gusta de este oficio es encontrar siempre la palabra más adecuada a cada caso. No es lo mismo hacer, que realizar, que llevar a cabo; sólo hay que echar un vistazo al diccionario. A menudo se usan de cualquier manera, y es de eso es exactamente de lo que me quejaba. ¡Un saludo!
Ricardo Galarza Apr 4, 2011:
Estimado Toni:
¡Ojo con eso de no ornamentar nunca! Si el original "ornamenta" (pasa a menudo con los textos jurídicos, donde "otorgar" y muchísimos términos por el estilo son moneda corriente), repito, hay que respetar el espíritu del original; sobre todo, en textos jurídicos, financieros, etcétera, donde en el idioma de destino también se tiende a hacer lo mismo.
Hay que tener cuidado con eso de simplificar demasiado. Si el orginal dice: "Granting a power-of-attorney", yo lo traduzco como "Otorgar un poder notarial", y no como "dar un poder notarial". Hay una terminología propia de cada actividad y creo esencial respetarla a la hora de la traducción.
Recibe también un saludo afectuoso.
Toni Romero Apr 4, 2011:
Estoy completamente de acuerdo contigo, Ricardo. Hay que pensar en lo que quería decir el autor, pero también es importante pensar en el lector. Para mí, una buena traducción es aquella que te hace olvidar en todo momento que el texto estuvo concebido en otro idioma. Y creo que para el lector de un texto publicitario (insisto), leer que la demanda se estanca o ha alcanzado su máximo es de lo más natural y, en cambio, leer que produce una meseta hará fruncir el ceño a más de uno. Que conste que lo considero correcto, pero quizás sea una manía personal de buscar la sencillez siempre que sea posible, que bastante tendencia hay ya a ornamentar a veces (empezando por los originales) y escribi1r dar cabida en lugar de admitir, otorgar en lugar de dar, elevar los precios en lugar de subir los precios, mencionado anteriormente en lugar de mencionado... etc., etc., apreciado colega. Un afectuoso saludo.
Ricardo Galarza Apr 4, 2011:
Gracias, Toni. Me parece bien porque lo que aquí estamos discutiendo son términos y no actitudes. Ahora bien, si como tú dices, el autor se da ciertas ínfulas de economista (en lo que coincido), creo que como traductores debemos respetar esa intención del autor y trasladar su ínfulas. Eso está en el ABC de toda traducción. Si nos ponemos a eliminar ínfulas, es lo mismo que suavizar tonos, o tratar de limar aristas que en un texto puedan ser polémicas. Ese no es nuestro trabajo, sino la mejor manera de contribuir al viejo adagio "traduttore traditore", algo que sería bueno empezar a restarle significado.
Saludos.
Toni Romero Apr 4, 2011:
No lo decía en sentido negativo lo de rebuscar, Ricardo, ni en tono de crítica ni mucho menos. Smplemente, veo que el argot economista quizás no sea tan aplicable en un texto de marketing, que es mucho más creativo. Opino (y es muy arriesgado sin tener contexto) que el autor se da ciertas ínfulas en su discurso, pero no olvidemos que se trata de un texto publicitario. Que conste que no lo digo por defender mi propuesta, sino en aras de la fluidez de la traducción... Espero haber explicado bien. :-)
Ricardo Galarza Apr 4, 2011:
Pues yo no creo estar "rebuscando" en nada. Y si vamos al sentido que el autor le quiso dar, fue el de usar el argot economista (plateau) para la demanda. Y si de "fatal" se trata, "plateau" tampoco suena muy bien a quien no esté acostumbrado a esa terminología de la economía. Lo que el autor quiso expresar claramente aquí es que la demanda alcanza una meseta. Pero también, es mi opinión...
Toni Romero Apr 4, 2011:
Mi opinión es que estáis rebuscando en demasiada literalidad y, sea correcto o no, lo de meseta, efecto meseta y demás suena fatal... es mi opinión. Creo que hay que darle el sentido a lo que quiere decir el autor y ya está.
Ricardo Galarza Apr 4, 2011:
Ahora bien, el tema aquí es si Angel Biojo desea rescatar con tanta fidelidad, como nos lo ha expresado, el uso de 'meseta' como para traducir "la gente dispuesta a pagar por productos virtuales..." como "la demanda de productos virtuales...", ya que bien podría traducir la frase completa como: "Una mayor publicidad es inevitable cuando la demanda de productos virtuales produce una meseta".
Me gusta, y ya mismo la voy a agregar como opción en mi respuesta.
Saludos.
Ricardo Galarza Apr 4, 2011:
¡Muy interesante! Sí, estoy totalmente de acuerdo con Charles y con ARS54 en cuanto a que "plateaus" aquí está usado como verbo y que debió conjugarse en tercera persona del plural ("plateau"), como corresponde a "people".
Pero también es cierto el uso metafórico que el propio Charles le adjudica a 'meseta' (sustantivo) en economía: "la meseta de la demanda", "una demanda con tendencia a estancarse que provoca una meseta", etcétera. Este uso se destina casi exclusivamente a la curva de demanda, por el efecto (meseta, precisamente) que produce en las gráficas. El asunto aquí es si ese uso puede aplicarse en este contexto o no, ya que definitivamente está bien aplicado a la demanda. El problema es que como en lugar de decir 'demanda', utiliza la frase "la gente dispuesta a pagar por..." se hace más dificil traducir 'plateau' como "produce una meseta".
Por eso, me sigo quedando con mi traducción "alcanza su máximo"; pero si en lugar de decir "la gente dispuesta a pagar por productos virtuales...", dijera "la demanda de productos virtuales", lo traduciría como "produce una meseta" o "produce un efecto meseta".
ARS54 Apr 4, 2011:
... "***badLY*** written" ... :-))
ARS54 Apr 2, 2011:
@Biojo ..."people" here is not 'THE (Italian, Spanish, and so on) people', but = 'persons', in English, and the verb *must be* in plural ->

"En inglés, "people" es plural casi siempre. "The people are friendly." "There are so many people here." "The people like you."
El unico caso en que "people" se trata como singular es cuando describe un tribu, usando la palabra "the", por ejemplo "The Sami is a native people living in an area covering parts of Norway, Sweden, Finland, and Russia." No es muy común, menos en artículos escolares."
Fuente(s):
http://www.hss.caltech.edu/Events/Archiv

...So, I agree with Charles'discussion entry, and the English source text here is probably very bad written (debería decir 'plateau').
Charles Davis Apr 1, 2011:
Pues no; lo que quería ilustrar en mi última intervención es que con "mesetas" la frase no funciona: no tiene sentido.
Se puede emplear "meseta" en el mismo sentido metafórico que "plateau" (sustantivo) en inglés, para un estancamiento o estabilización de demanda; he visto casos. Pero insisto, si se lee "plateaus" aquí como sustantivo la frase queda incoherente. Tiene que ser verbo (uso, por otra parte, completamente normal, como he señalado en una nota a mi respuesta). Para mí, ni siquiera es opinable. La expresión "goods plateau" se encuentra a veces; no he visto un solo caso en el que "plateau" no sea verbo.
Angel Biojo (asker) Apr 1, 2011:
Gracias Charles
Entonces sí es ‘mesetas’ (¿?)
Charles Davis Apr 1, 2011:
Pero "who are willing to pay" es una oración subordinada relativa. Has omitido "que" por "who" en tu traducción:
Más publicidad es inevitable a medida que más gente que está dispuesta a pagar por mesetas de bienes virtuales.
More advertising is inevitable as more people who are willing to pay for virtual goods plateaus.
Falta un verbo principal.
Además, ¿qué significa "pay for a virtual goods plateau"?
Angel Biojo (asker) Apr 1, 2011:
willing to pay Charles,
Los verbos son ‘willing to pay’
Más publicidad es inevitable a medida que más gente está dispuesta a pagar por mesetas de bienes virtuales.
More advertising is inevitable as more people who are willing to pay for virtual goods plateaus.
Charles Davis Apr 1, 2011:
@Ángel A no ser que falte el final de la frase, interpretar "plateaus" como sustantivo nos deja sin verbo.
Angel Biojo (asker) Apr 1, 2011:
‘plateaus’ Siento no estar de acuerdo con Yits y Charles, pero ‘plateaus’ en este contexto es un sustantivo. Lo que me gustaría saber es si se puede traducir por ‘mesetas’. El resto lo entiendo.

Proposed translations

+7
15 mins
Selected

se estanca

Yo leo "plateaus" como verbo. Creo que "people willing to pay" quiere decir "el número de personas dispuestas a pagar", y que "plateaus" significa que ese número alcanza metafóricamente una "meseta": dejar de subir, se estanca. Por tanto, hace falta más publicidad, porque los proveedores están compitiendo por un mercado que no crece, y hay que estimular la demanda.

Por cierto, sobre "virtual goods" / "bienes virtuales", puede verse http://es.wikipedia.org/wiki/Bien_virtual.


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-04-01 23:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidó apuntar que este uso verbal de "plateau" es normal en el lenguaje comercial, y en otros ámbitos también:

"Demand for housing remains soft overall, and the recovery is very tentative at this point," said Scott Anderson, vice president and senior economist at Wells Fargo & Co. in Minneapolis. "The housing market could sputter if demand plateaus due to rising mortgage rates."
http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-11961596/Home-sales-...

"Verb: plateau (plateaued,plateauing) pla'tow or 'pla,tow [N. Amer], pla-tow [Brit]
1. Level out, reach a stable state of little change"
http://www.wordwebonline.com/en/PLATEAU

"The number of swine flu cases "may have plateaued", with 110,000 new cases in England last week, the Government said."
http://www.telegraph.co.uk/health/swine-flu/5940375/Swine-fl...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-04-06 13:52:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Eso lo tendrás que decidir tú, Ángel!
Note from asker:
Entonces sí es meseta (¿?).
Peer comment(s):

agree Francisco Paredes Maldonado : Coincido con Charles, creo que el sentido del texto va por este camino.
6 mins
Gracias, Francisco :)
agree Adriana Martinez : Sin ningún asomo de duda, tienes TODA la razón. Un agree bien fuerte!!! :)
4 hrs
Muchas gracias, Adriana :)
agree Michelle Tinajero
6 hrs
Gracias, Michelle :)
agree Toni Romero : Totalmente correcta tu lectura
10 hrs
Muchas gracias, Toni :)
agree ARS54
11 hrs
Gracias, ARS :)
agree Noni Gilbert Riley
15 hrs
Thanks, Noni :)
agree Beatriz Ramírez de Haro : Chapeau!
22 hrs
Muchas gracias, Bea :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Charles"
37 mins

estabilizar / plataforma

Siento al igual que Charles que plateaus puede ser usado de una manera que no fuera un sustantivo. De pronto la frase está un poco incompleta si se le toma en cuenta de esa manera.

Me parece que usándolo como verbo, "estabilizar" podría ser utilizado.

Sin embargo, podría en caso de insistir en que se trata de un sustantivo, utilizarse como "plataforma" más que como meseta, como una "plataforma virtual".

Tan solo como mayor referencia, me parece que vale la pena mencionar que de hecho hay un software (un juego computacional) con el nombre Virtual Plateau. El "goods" modifica ciertamente el sentido.
Something went wrong...
1 hr

deja de crecer

Estoy de acuerdo con Charles en el sentido. No se puede traducir como mesetas. Me parece que deja de crecer es una buena opcion.
Something went wrong...
+1
10 hrs

ha tocado techo

Otra posible lectura, en la línea de Charles, que tiene toda la razón
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : diría toca techo
5 hrs
De acuerdo, Noni, mejor tu tiempo verbal
Something went wrong...
11 hrs

alcanza su máximo / llega a su tope / alcanza su tope

No se refiere a "meseta", ni tampoco a la edad de estas personas, como sugieren todas las demás preguntas. Se refiere a que se llega a un máximo de gente, a un máximo de ventas antes de publicidad.

Yo lo traduciría así:

"Una mayor publicidad es inevitable cuando la gente dispuesta a pagar por productos virtuales alcanza su máximo".

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2011-04-04 19:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Angel:

Si es tu interés (perfectamente válido y entendible, como traductor) es el de preservar el uso metafórico de 'meseta' en esta frase, podrías traducrila de la siguiente manera:

"Una mayor publicidad es inevitable cuando la demanda de productos virtuales produce una meseta".

Viéndolo bien, ahora, creo que sería la que yo usaría. Preserva el sentido metafórico y de argot economista plasmado en el texto.

Saludos.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

El plural es plateaux

Vi la interesante discusión sobre plateau y me intrigó determinar si su uso como verbo es válido. Efectivamente, lo es, y significa exactamente lo que sugiere Charles. Pero además, de manera muy interesante, descubrí que el plural de plateu es plateaux (aunque el diccionario también recoge con s final). ¡Qué excelente pista!
Saludos


Concise Oxford English Dictionary © 2008 Oxford University Press:
plateau /ˈplatəʊ/

▶noun (pl. plateaux /-təʊz/ or plateaus)
1 an area of fairly level high ground.
2 a state or period of little or no change following a period of activity or progress.
▶verb (plateaus, plateauing, plateaued)
reach a state of little or no change.

– origin C18: from Fr., from OFr. platel, dimin. of plat ‘level’.
Peer comments on this reference comment:

neutral Michelle Tinajero : In this case plateaus is not the plural, though. But it is interesting that the plural does end with x!
2 hrs
I did not enter this reference to say that plateaus in this particular case was the plural. I tried to prove Charles' point, that it is used as a verb, and found very interesting that as a noun, its plural is plateaux.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search