Glossary entry (derived from question below)
Apr 1, 2011 22:43
13 yrs ago
2 viewers *
English term
plateaus
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
Advertising
More advertising is inevitable as people who are willing to pay for virtual goods plateaus.
Could 'plateaus' be translated here as 'mesetas'?
Could 'plateaus' be translated here as 'mesetas'?
Proposed translations
(Spanish)
References
El plural es plateaux | Adriana Martinez |
Proposed translations
+7
15 mins
Selected
se estanca
Yo leo "plateaus" como verbo. Creo que "people willing to pay" quiere decir "el número de personas dispuestas a pagar", y que "plateaus" significa que ese número alcanza metafóricamente una "meseta": dejar de subir, se estanca. Por tanto, hace falta más publicidad, porque los proveedores están compitiendo por un mercado que no crece, y hay que estimular la demanda.
Por cierto, sobre "virtual goods" / "bienes virtuales", puede verse http://es.wikipedia.org/wiki/Bien_virtual.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-04-01 23:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Se me olvidó apuntar que este uso verbal de "plateau" es normal en el lenguaje comercial, y en otros ámbitos también:
"Demand for housing remains soft overall, and the recovery is very tentative at this point," said Scott Anderson, vice president and senior economist at Wells Fargo & Co. in Minneapolis. "The housing market could sputter if demand plateaus due to rising mortgage rates."
http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-11961596/Home-sales-...
"Verb: plateau (plateaued,plateauing) pla'tow or 'pla,tow [N. Amer], pla-tow [Brit]
1. Level out, reach a stable state of little change"
http://www.wordwebonline.com/en/PLATEAU
"The number of swine flu cases "may have plateaued", with 110,000 new cases in England last week, the Government said."
http://www.telegraph.co.uk/health/swine-flu/5940375/Swine-fl...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-04-06 13:52:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Eso lo tendrás que decidir tú, Ángel!
Por cierto, sobre "virtual goods" / "bienes virtuales", puede verse http://es.wikipedia.org/wiki/Bien_virtual.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-04-01 23:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Se me olvidó apuntar que este uso verbal de "plateau" es normal en el lenguaje comercial, y en otros ámbitos también:
"Demand for housing remains soft overall, and the recovery is very tentative at this point," said Scott Anderson, vice president and senior economist at Wells Fargo & Co. in Minneapolis. "The housing market could sputter if demand plateaus due to rising mortgage rates."
http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-11961596/Home-sales-...
"Verb: plateau (plateaued,plateauing) pla'tow or 'pla,tow [N. Amer], pla-tow [Brit]
1. Level out, reach a stable state of little change"
http://www.wordwebonline.com/en/PLATEAU
"The number of swine flu cases "may have plateaued", with 110,000 new cases in England last week, the Government said."
http://www.telegraph.co.uk/health/swine-flu/5940375/Swine-fl...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-04-06 13:52:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Eso lo tendrás que decidir tú, Ángel!
Note from asker:
Entonces sí es meseta (¿?). |
Peer comment(s):
agree |
Francisco Paredes Maldonado
: Coincido con Charles, creo que el sentido del texto va por este camino.
6 mins
|
Gracias, Francisco :)
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Sin ningún asomo de duda, tienes TODA la razón. Un agree bien fuerte!!! :)
4 hrs
|
Muchas gracias, Adriana :)
|
|
agree |
Michelle Tinajero
6 hrs
|
Gracias, Michelle :)
|
|
agree |
Toni Romero
: Totalmente correcta tu lectura
10 hrs
|
Muchas gracias, Toni :)
|
|
agree |
ARS54
11 hrs
|
Gracias, ARS :)
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
15 hrs
|
Thanks, Noni :)
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Chapeau!
22 hrs
|
Muchas gracias, Bea :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Charles"
37 mins
estabilizar / plataforma
Siento al igual que Charles que plateaus puede ser usado de una manera que no fuera un sustantivo. De pronto la frase está un poco incompleta si se le toma en cuenta de esa manera.
Me parece que usándolo como verbo, "estabilizar" podría ser utilizado.
Sin embargo, podría en caso de insistir en que se trata de un sustantivo, utilizarse como "plataforma" más que como meseta, como una "plataforma virtual".
Tan solo como mayor referencia, me parece que vale la pena mencionar que de hecho hay un software (un juego computacional) con el nombre Virtual Plateau. El "goods" modifica ciertamente el sentido.
Me parece que usándolo como verbo, "estabilizar" podría ser utilizado.
Sin embargo, podría en caso de insistir en que se trata de un sustantivo, utilizarse como "plataforma" más que como meseta, como una "plataforma virtual".
Tan solo como mayor referencia, me parece que vale la pena mencionar que de hecho hay un software (un juego computacional) con el nombre Virtual Plateau. El "goods" modifica ciertamente el sentido.
Reference:
1 hr
deja de crecer
Estoy de acuerdo con Charles en el sentido. No se puede traducir como mesetas. Me parece que deja de crecer es una buena opcion.
+1
10 hrs
ha tocado techo
Otra posible lectura, en la línea de Charles, que tiene toda la razón
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: diría toca techo
5 hrs
|
De acuerdo, Noni, mejor tu tiempo verbal
|
11 hrs
alcanza su máximo / llega a su tope / alcanza su tope
No se refiere a "meseta", ni tampoco a la edad de estas personas, como sugieren todas las demás preguntas. Se refiere a que se llega a un máximo de gente, a un máximo de ventas antes de publicidad.
Yo lo traduciría así:
"Una mayor publicidad es inevitable cuando la gente dispuesta a pagar por productos virtuales alcanza su máximo".
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2011-04-04 19:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
Angel:
Si es tu interés (perfectamente válido y entendible, como traductor) es el de preservar el uso metafórico de 'meseta' en esta frase, podrías traducrila de la siguiente manera:
"Una mayor publicidad es inevitable cuando la demanda de productos virtuales produce una meseta".
Viéndolo bien, ahora, creo que sería la que yo usaría. Preserva el sentido metafórico y de argot economista plasmado en el texto.
Saludos.
Yo lo traduciría así:
"Una mayor publicidad es inevitable cuando la gente dispuesta a pagar por productos virtuales alcanza su máximo".
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2011-04-04 19:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
Angel:
Si es tu interés (perfectamente válido y entendible, como traductor) es el de preservar el uso metafórico de 'meseta' en esta frase, podrías traducrila de la siguiente manera:
"Una mayor publicidad es inevitable cuando la demanda de productos virtuales produce una meseta".
Viéndolo bien, ahora, creo que sería la que yo usaría. Preserva el sentido metafórico y de argot economista plasmado en el texto.
Saludos.
Reference comments
4 hrs
Reference:
El plural es plateaux
Vi la interesante discusión sobre plateau y me intrigó determinar si su uso como verbo es válido. Efectivamente, lo es, y significa exactamente lo que sugiere Charles. Pero además, de manera muy interesante, descubrí que el plural de plateu es plateaux (aunque el diccionario también recoge con s final). ¡Qué excelente pista!
Saludos
Concise Oxford English Dictionary © 2008 Oxford University Press:
plateau /ˈplatəʊ/
▶noun (pl. plateaux /-təʊz/ or plateaus)
1 an area of fairly level high ground.
2 a state or period of little or no change following a period of activity or progress.
▶verb (plateaus, plateauing, plateaued)
reach a state of little or no change.
– origin C18: from Fr., from OFr. platel, dimin. of plat ‘level’.
Saludos
Concise Oxford English Dictionary © 2008 Oxford University Press:
plateau /ˈplatəʊ/
▶noun (pl. plateaux /-təʊz/ or plateaus)
1 an area of fairly level high ground.
2 a state or period of little or no change following a period of activity or progress.
▶verb (plateaus, plateauing, plateaued)
reach a state of little or no change.
– origin C18: from Fr., from OFr. platel, dimin. of plat ‘level’.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Michelle Tinajero
: In this case plateaus is not the plural, though. But it is interesting that the plural does end with x!
2 hrs
|
I did not enter this reference to say that plateaus in this particular case was the plural. I tried to prove Charles' point, that it is used as a verb, and found very interesting that as a noun, its plural is plateaux.
|
Discussion
¡Ojo con eso de no ornamentar nunca! Si el original "ornamenta" (pasa a menudo con los textos jurídicos, donde "otorgar" y muchísimos términos por el estilo son moneda corriente), repito, hay que respetar el espíritu del original; sobre todo, en textos jurídicos, financieros, etcétera, donde en el idioma de destino también se tiende a hacer lo mismo.
Hay que tener cuidado con eso de simplificar demasiado. Si el orginal dice: "Granting a power-of-attorney", yo lo traduzco como "Otorgar un poder notarial", y no como "dar un poder notarial". Hay una terminología propia de cada actividad y creo esencial respetarla a la hora de la traducción.
Recibe también un saludo afectuoso.
Saludos.
Me gusta, y ya mismo la voy a agregar como opción en mi respuesta.
Saludos.
Pero también es cierto el uso metafórico que el propio Charles le adjudica a 'meseta' (sustantivo) en economía: "la meseta de la demanda", "una demanda con tendencia a estancarse que provoca una meseta", etcétera. Este uso se destina casi exclusivamente a la curva de demanda, por el efecto (meseta, precisamente) que produce en las gráficas. El asunto aquí es si ese uso puede aplicarse en este contexto o no, ya que definitivamente está bien aplicado a la demanda. El problema es que como en lugar de decir 'demanda', utiliza la frase "la gente dispuesta a pagar por..." se hace más dificil traducir 'plateau' como "produce una meseta".
Por eso, me sigo quedando con mi traducción "alcanza su máximo"; pero si en lugar de decir "la gente dispuesta a pagar por productos virtuales...", dijera "la demanda de productos virtuales", lo traduciría como "produce una meseta" o "produce un efecto meseta".
"En inglés, "people" es plural casi siempre. "The people are friendly." "There are so many people here." "The people like you."
El unico caso en que "people" se trata como singular es cuando describe un tribu, usando la palabra "the", por ejemplo "The Sami is a native people living in an area covering parts of Norway, Sweden, Finland, and Russia." No es muy común, menos en artículos escolares."
Fuente(s):
http://www.hss.caltech.edu/Events/Archiv…
...So, I agree with Charles'discussion entry, and the English source text here is probably very bad written (debería decir 'plateau').
Se puede emplear "meseta" en el mismo sentido metafórico que "plateau" (sustantivo) en inglés, para un estancamiento o estabilización de demanda; he visto casos. Pero insisto, si se lee "plateaus" aquí como sustantivo la frase queda incoherente. Tiene que ser verbo (uso, por otra parte, completamente normal, como he señalado en una nota a mi respuesta). Para mí, ni siquiera es opinable. La expresión "goods plateau" se encuentra a veces; no he visto un solo caso en el que "plateau" no sea verbo.
Entonces sí es ‘mesetas’ (¿?)
Más publicidad es inevitable a medida que más gente que está dispuesta a pagar por mesetas de bienes virtuales.
More advertising is inevitable as more people who are willing to pay for virtual goods plateaus.
Falta un verbo principal.
Además, ¿qué significa "pay for a virtual goods plateau"?
Los verbos son ‘willing to pay’
Más publicidad es inevitable a medida que más gente está dispuesta a pagar por mesetas de bienes virtuales.
More advertising is inevitable as more people who are willing to pay for virtual goods plateaus.