Glossary entry

French term or phrase:

Techniques de reception

English translation:

acceptance techniques

Added to glossary by B D Finch
Apr 2, 2011 16:13
13 yrs ago
1 viewer *
French term

Techniques de reception

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Construction contract, external works
This appears as a column heading in a two column table in a section headed QUALITÉS À COURT TERME DE LA PLATE-FORME. The other column heading is "Seuils". In the Techniques de reception Column, the cells contain the following "Restitution Dynaplaque R", "Module à plaque EV2" "Déflexion Benkelmann
Déflexion au déflectographe" etc.

I was wondering whether to translate this as "Handover Technical Requirements".

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

acceptance techniques

I think here this is talking about the specific test techniques used as part of the acceptance procedure; in this particular instance, I think 'acceptance' is needed rather than 'handover', since this clearly refers to the 'acceptance testing' which is part of the overall 'handover process'.

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2011-04-02 16:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Not necessarily, Barbara; the Owner may stipulate the tests it wants carried out, but it is the Contractor who is responsible for having them carried out and paying for this to be done; at the end of the day, all the Owner wants is to see the test report confirming the results of the tests — though of course they may also want to be present to witness the tests actually being performed.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-04-02 19:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

I msut admit, that idea hadn't even occurred to me! Perhaps you'd feel more comfortable with something like 'techniques for acceptance'?
Note from asker:
Thanks Tony. I thought you were enjoying the lovely spring day? Wouldn't that imply that it was the Owner, rather than the Contractor, who was responsible for conducting the tests?
The question in my previous note concerns the linguistics, rather than who is really responsible for conducting the tests! I had realised that the Contractor was responsible, which was why I was concerned that, as it is the Owner who does the accepting, using the term "acceptance techniques" might (from a linguistic point of view) imply that it was also the Owner who used the "techniques".
Peer comment(s):

agree Bashiqa
2 hrs
Thanks, Bashiqa!
agree Bourth (X) : Yip. I imagine the tests will be conducted with the Contractor's equipment, but before the eyes of the Employer.
4 hrs
Thanks, Alex!
agree Julie Barber
15 hrs
Thanks, Julie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tony."
13 mins

Commissioning techniques

I would be 100% sure if I had more context.
Good luck! :)
Note from asker:
Thanks, but as Tony says, not really right for "réception" and also not really applicable to roads.
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'réception' isn't usually translated as 'commissioning' (= mise en service), and I don't think 'techniques' fits terribly well with this; note that what is going on here seems in fact to be some kind of performance testing.
8 mins
thanks tony! about "techniques": without further context, i left it > i didn't think that's what the doubt was. about commissioning: there are commissioning procedures all through projects, not just at start up, depending on many factors. thanks again!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search