Glossary entry

Swedish term or phrase:

samhällssäkerhet

English translation:

Societal security (Homeland Security, in some national contexts)

Added to glossary by Charlesp
Apr 10, 2011 14:19
13 yrs ago
Swedish term

samhällssäkerhet

Swedish to English Social Sciences Government / Politics
I field within urbanization research.

Usage: eg "efforts to öka samhällets säkerhet."


I am looking for the standard term used in academic papers related to this.
Change log

Apr 17, 2011 07:42: Charlesp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/89240">Charlesp's</a> old entry - "samhällssäkerhet"" to ""Societal security / community safety (public safety)""

Apr 17, 2011 07:43: Charlesp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/89240">Charlesp's</a> old entry - "samhällssäkerhet"" to ""Societal security - Homeland Security (in some national contexts)""

Discussion

Charlesp (asker) Apr 11, 2011:
Good question Sven. I will raise the issue.
Åsa Schoening Apr 11, 2011:
Den allmänna säkerheten = public safety I still just view "samhällssäkerhet" as basically another way of saying "den allmänna säkerheten," which in Esseltes Stora svensk-engelska ordbok is translated as public safety.
Diarmuid Kennan Apr 10, 2011:
Overlap There is quite a lot of overlap here ... e.g. urbanisation may mean that society is more vulnerable to both terrorist attacks and natural catastrophe's. Also, both types of incident can require similar responses from society.
However, the difference as I see it, may be that sociology would also consider more long-term phenomena such as an ageing population and influenza epidemics as being threats to societal security, or (in an urbanization context) pollution, crime, social capital, traffic congestion, water resources, food supply etc.
Sven Petersson Apr 10, 2011:
We have two possibilities: The author has used the term for what it really means or for what the Swedish spin doctors want a reader/listener to perceive that it means.

Can you contact the author and find out what he/she meant?
Åsa Schoening Apr 10, 2011:
Link between urbanization and homeland security? I do not get how urbanization and homeland security are supposedly linked. To me, homeland security is linked to the notions of borders, immigration, (the threat of) terrorism, discussions within the EU, discussions between the US and Mexico, etc. In other words, it is more of an international issue, not a national one of urbanization within a specific country. Did I misunderstand the context of the question?
Charlesp (asker) Apr 10, 2011:
How about "security of the community" Isn't that a more descriptive phrase? - but my question then, is this accepted among those working in this field of research?
Charlesp (asker) Apr 10, 2011:
For reference: I have seen the terms "societal security" used sometimes, as is "public security."

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

Societal security

http://www.ltdalarna.se/handling/LSAU/20110404/lsauh20110404...

check out page 22 of 25

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-04-10 14:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

probably.
http://www.iso.org/iso/iso_technical_committee?commid=295786


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-10 16:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

I would have to disagree with Sven here...homeland security is mostly a matter of law enforcement and, as far as I know, is a US concept that came into existence immediately after the attacks on New York and Washington on 11 September. It was mainly a response to a lack of coordination between a number of law enforcement and intelligence agencies (though it also came to includes disaster response (FEMA)).
Societal security as it is generally used in sociology is a very different concept. The ISO technical standard defines it thus: "aimed at increasing crisis management and business continuity capabilities, i.e. through improved technical, human, organizational, and functional interoperability as well as shared situational awareness, amongst all interested parties".
If the context is 'urbanisation', the definition above would seem to be more relevant than measures to prevent an attack from Osama bin Laden, who, as far as I know, as nothing against urbanisation per se :-)
Note from asker:
That was quick! Thanks for your suggestion. I've seen that often used, but it seems somewhat a 'forced' term; is samhällssäkerhet simply a translation of the English term "Societal security"?
Thanks for the references. It is clear that "Societal security" is the standard term in use.
Peer comment(s):

agree rajagopalan sampatkumar : see, for instance, http://www.lindholmen.se/sv/vad-vi-gor/security-arena
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This -- appears to be the accepted standarized EU term. In other contexts, the other suggestions may be more appropriate however. "
+2
18 mins

community safety (public safety)

I would use "community safety," which is linked to "public safety." Depending on the context and the rest of the text, I might just use the more general "public safety."
Example from link below:
Utbildningsplan för Magisterprogram i Riskhantering /Samhällssäkerhet, 40 poäng
Study program for Degree of Master of Community Safety Management, 60 ECTS
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : That's exactly what the Swedish spin masters want the Swedish population to believe it means.
16 mins
I disagree. There is the concept in English of "community safety indicators" and the UN talks of "community safety" w. regards to urbanization. I don't view "safety" and "security" as interchangeable. National security is one thing, public safety another.
agree Thomas Johansson : public safety (But I suppose it is still just a euphemism for more "fascism".)
4 hrs
Thank you, Thomas!
agree Christopher Schröder : public safety
19 hrs
Thank you, Chris! Yes, the more I think about it, I prefer public safety.
agree Cynthia Coan : I too like "public safety."
3 days 3 hrs
Thank you, Cynthia!
Something went wrong...
-1
11 mins

homeland security

:o)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-04-10 14:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Please note that ”Myndigheten för samhällsskydd och beredskap” call themselves ”Swedish Civil Contingencies Agency” in English, probable because anything indicating or inferring nationalism (like homeland) currently is politically incorrect in Sweden.

Few Swedes would know what the term ”samhällsskydd” really mean; the term was coined to avoid political incorrectness.
Note from asker:
Thanks! Interesting idea - and works in the right context (as long as it is applied with appropriate sensitivity).
Yes, certainly described as "homeland security" in some national contexts. (see www.societalsecurity.eu)
Peer comment(s):

neutral Diarmuid Kennan : It's hard to be sure without more context Sven, but see the comment I just added to my own suggestion
1 hr
disagree rajagopalan sampatkumar : in modern usage 'homeland security' has a special connotation with regard to the US. Hence, inapproriate in the Swedish contaxt
2 hrs
It hs the same connotation in Swedish; but with regard to Sweden.
Something went wrong...
+1
3 hrs

safety in society

How about a straight translation in the Asker's context?
Peer comment(s):

agree Thomas Johansson : This is a nice option. No need to complicate things.
1 hr
Thank you Thomas, a spade is always a spade.
Something went wrong...
23 days

public welfare

Hello

I'm taking Overlap 18:39 10 Apr comment and giving you a term with a wider connotation if you feel you need it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search