Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
raisonnable
German translation:
gesund, annehmbar
Added to glossary by
Artur Heinrich
Apr 16, 2011 09:30
13 yrs ago
1 viewer *
French term
raisonnable
French to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Quartalsbericht Investmentfonds
"Nous maintenons notre scénario central d’une croissance économique mondiale raisonnable en 2011 et en 2012."
===
"vertretbar" scheint mir unpassend. Ein "vertretbares Wachstum der Weltwirtschaft" - hmmm ?!
Hat jemand eine andere Idee? Dank im Voraus und allen ein schönes Wochenende!
===
"vertretbar" scheint mir unpassend. Ein "vertretbares Wachstum der Weltwirtschaft" - hmmm ?!
Hat jemand eine andere Idee? Dank im Voraus und allen ein schönes Wochenende!
Proposed translations
(German)
2 | "gesund" und "annehmbar" | Jonathan MacKerron |
3 | hier: ein aus heutiger Sicht zu erwartendes mittleres Wachstum | Werner Walther |
Change log
Apr 17, 2011 14:23: Artur Heinrich changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106152">Artur Heinrich's</a> old entry - "raisonnable"" to ""gesund, annehmbar""
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
"gesund" und "annehmbar"
hier mein Vorschlag ganz offiziell...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank, Jonathan. Das passt (mir)!"
2 hrs
hier: ein aus heutiger Sicht zu erwartendes mittleres Wachstum
Argumentation ähnlich wie Brigitte.
Herleitung: Alle Fachleute machen sich Gedanken über das Wachstum in 2011 und 2012. Die einen werden sich nach oben vershätzt haben, die anderen nach unten. Irgendwie ist ein Wert zwischen den beiden Extremen zu erwarten. Wenn wir nun eine eigene weiterführende Hochrechnung aufmachen wollen, so könnten war am besten einen Mittelwert aus den bekannten Prognosen wählen - ein aus heutiger Sicht zu erwartendes mittleres Wachstum.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2011-04-16 15:52:21 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Was Du schreibst, ist trotzdem etwas anderes. Was die Autoren wirklich sagen wollen, ist sicher irgendwie noch im weiteren Kontext (von fünf Sätze davor bis fünf Sätze dahinter) verborgen.
Wenn man schreibt: ein mittleres Wachstum, dann impliziert man, dass man Daten zu einem forcierten Wachstum und zu einem gebremsten Wachstum hätte (!), und davon in der Mitte durchsteuert.
Wenn ich aber sage "aus heutiger Sicht", dann drücke ich eine viel größere Unsicherheit aus, die gerade nach den aktuellen Vorkommnissen in Japan wieder viel mehr ins Bewusstsein der Öffentlichkeit gerückt ist. Denn morgen früh kann die Welt schon ganz anders aussehen.
Natürlich, auch das ist vielleicht nciht das, was die Autoren ausdrücken wollten.
Ich finde, die Antwort können wir Dir hier garnicht geben, wenn die Autoren nicht bloß formal sinnleere Sätze geschrieben haben, sollte die Antwort irgendwo in Deinem AT stehen. Gruß, W.
Herleitung: Alle Fachleute machen sich Gedanken über das Wachstum in 2011 und 2012. Die einen werden sich nach oben vershätzt haben, die anderen nach unten. Irgendwie ist ein Wert zwischen den beiden Extremen zu erwarten. Wenn wir nun eine eigene weiterführende Hochrechnung aufmachen wollen, so könnten war am besten einen Mittelwert aus den bekannten Prognosen wählen - ein aus heutiger Sicht zu erwartendes mittleres Wachstum.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2011-04-16 15:52:21 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Was Du schreibst, ist trotzdem etwas anderes. Was die Autoren wirklich sagen wollen, ist sicher irgendwie noch im weiteren Kontext (von fünf Sätze davor bis fünf Sätze dahinter) verborgen.
Wenn man schreibt: ein mittleres Wachstum, dann impliziert man, dass man Daten zu einem forcierten Wachstum und zu einem gebremsten Wachstum hätte (!), und davon in der Mitte durchsteuert.
Wenn ich aber sage "aus heutiger Sicht", dann drücke ich eine viel größere Unsicherheit aus, die gerade nach den aktuellen Vorkommnissen in Japan wieder viel mehr ins Bewusstsein der Öffentlichkeit gerückt ist. Denn morgen früh kann die Welt schon ganz anders aussehen.
Natürlich, auch das ist vielleicht nciht das, was die Autoren ausdrücken wollten.
Ich finde, die Antwort können wir Dir hier garnicht geben, wenn die Autoren nicht bloß formal sinnleere Sätze geschrieben haben, sollte die Antwort irgendwo in Deinem AT stehen. Gruß, W.
Note from asker:
Dann hätte man auch das vergleichsweise einfache "croissance moyenne" schreiben können. Mir geht's um die Nuancierung. Dank trotz allem, Werner. |
Discussion
Ich bin der Ansicht, dass wir die Antwort hier so gar nicht geben können.
Wenn die Autoren nur formal geschrieben haben und sich mit sinnleeren Sätzen aufgeplustern wollten, wissen sie selber nicht, was das sein soll.
Wenn sie ihrer Aussage aber Substanz mitgegeben haben, sollte die Antwort irgendwo in Deinem AT zu finden sein.
PS.: Ich meine damit Zahlen oder zumindestens qualifizierende Adjektive (groß, klein, knapp, reichlich usw.).
Gruß, W.
ich war ein wenig zu schnell mit meiner ersten Antwort, ich lerne gerade noch hier. Wie wäre es mit "moderat"? (Petit Robert: 3. Bedeutung von "raisonnable" -> acceptable, modéré)
http://www.infinancials.com/finance/de-equity-research-scena...
http://www.stahl-mb.de/umsatz.htm
gesunden/annehmbaren Wachstum?