Glossary entry

French term or phrase:

raisonnable

German translation:

gesund, annehmbar

Added to glossary by Artur Heinrich
Apr 16, 2011 09:30
13 yrs ago
1 viewer *
French term

raisonnable

French to German Bus/Financial Investment / Securities Quartalsbericht Investmentfonds
"Nous maintenons notre scénario central d’une croissance économique mondiale raisonnable en 2011 et en 2012."
===
"vertretbar" scheint mir unpassend. Ein "vertretbares Wachstum der Weltwirtschaft" - hmmm ?!
Hat jemand eine andere Idee? Dank im Voraus und allen ein schönes Wochenende!
Change log

Apr 17, 2011 14:23: Artur Heinrich changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106152">Artur Heinrich's</a> old entry - "raisonnable"" to ""gesund, annehmbar""

Discussion

Artur Heinrich (asker) Apr 17, 2011:
Besten Dank für das Brainstorming und die zahlreichen Vorschläge!
Rita Utt Apr 17, 2011:
annehmbar wie Jonathan (nicht fantastisch aber auch nicht katastrophal)
Artur Heinrich (asker) Apr 16, 2011:
Bitte als "Antwort" eingeben, man kann ja seine Antwortsicherheit ggf. nuancieren "I guess" -> "Highest". Dank an alle.
Werner Walther Apr 16, 2011:
Was wollen die Autoren damit sagen? Was die Autoren wirklich sagen wollen, ist vielleicht irgendwie noch im weiteren Kontext (von fünf Sätze davor bis fünf Sätze dahinter) verborgen.

Ich bin der Ansicht, dass wir die Antwort hier so gar nicht geben können.

Wenn die Autoren nur formal geschrieben haben und sich mit sinnleeren Sätzen aufgeplustern wollten, wissen sie selber nicht, was das sein soll.

Wenn sie ihrer Aussage aber Substanz mitgegeben haben, sollte die Antwort irgendwo in Deinem AT zu finden sein.

PS.: Ich meine damit Zahlen oder zumindestens qualifizierende Adjektive (groß, klein, knapp, reichlich usw.).

Gruß, W.

Sabine Schmidt Apr 16, 2011:
Ich glaube, Artur, Du hast recht und es ist wirklich eine Bewertung, etwas mehr als "unbedeutend" aber noch lange nicht "begeisternd". Bei einem Wachstum, das zuvor Null oder negativ war, sind zwei Prozent auch schon ein gutes Resultat.
Olaf Reibedanz Apr 16, 2011:
Warum stellen denn hier alle ... ... ihre Antworten in den Diskussionsbereich und nicht eine Etage weiter unten rein, wo sie hingehören? ;-)
Anke Modrow Apr 16, 2011:
moderat ? Hallo,
ich war ein wenig zu schnell mit meiner ersten Antwort, ich lerne gerade noch hier. Wie wäre es mit "moderat"? (Petit Robert: 3. Bedeutung von "raisonnable" -> acceptable, modéré)
BrigitteHilgner Apr 16, 2011:
Ein paar Sätze mehr ... könnten vielleicht hilfreich sein, aber ich interpretiere "raisonable" hier eher frei als "voraussichtlich" oder "zu erwartend" (man kann, unter vernünftigen Annahmen, davon ausgehen, dass dies eintreten wird).
Doris Wolf Apr 16, 2011:
Hallo, wie wäre es mit "sinnvoll"? (Meine spontane Idee, da zuviel Wachstum ja nicht sinnvoll ist.) Oder ist es im Sinn von "realistisch" zu verstehen, weil ja allzu viel Wachstum nicht zu erwarten sein wird?
Artur Heinrich (asker) Apr 16, 2011:
Seid doch so nett und tragt das bitte als Antwort fürs Glossar ein. Ich habe hier nach "raisonnable" gesucht und nichts Passendes gefunden. "gesund" von Jonathan gefällt mir gut.
GiselaVigy Apr 16, 2011:
ja, mit Sabine... im Sinne von "der Situation angemessen"
Jonathan MacKerron Apr 16, 2011:
war nur so ein Idee hier zwei Beispiele:
http://www.infinancials.com/finance/de-equity-research-scena...
http://www.stahl-mb.de/umsatz.htm

gesunden/annehmbaren Wachstum?
Sabine Schmidt Apr 16, 2011:
realistisch absehbar? Vielleicht?
Artur Heinrich (asker) Apr 16, 2011:
zwischen "verhalten" und "kräftig" Da würde ich "raisonnable" einordnen.
Artur Heinrich (asker) Apr 16, 2011:
@Jonathan Guten Morgen, Jonathan. Was soll man sich unter einem "vernünftigen Wachstum" vorstellen?
Jonathan MacKerron Apr 16, 2011:
vernünftiges / angemessen, annehmbares ??

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

"gesund" und "annehmbar"

hier mein Vorschlag ganz offiziell...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank, Jonathan. Das passt (mir)!"
2 hrs

hier: ein aus heutiger Sicht zu erwartendes mittleres Wachstum

Argumentation ähnlich wie Brigitte.

Herleitung: Alle Fachleute machen sich Gedanken über das Wachstum in 2011 und 2012. Die einen werden sich nach oben vershätzt haben, die anderen nach unten. Irgendwie ist ein Wert zwischen den beiden Extremen zu erwarten. Wenn wir nun eine eigene weiterführende Hochrechnung aufmachen wollen, so könnten war am besten einen Mittelwert aus den bekannten Prognosen wählen - ein aus heutiger Sicht zu erwartendes mittleres Wachstum.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2011-04-16 15:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Was Du schreibst, ist trotzdem etwas anderes. Was die Autoren wirklich sagen wollen, ist sicher irgendwie noch im weiteren Kontext (von fünf Sätze davor bis fünf Sätze dahinter) verborgen.

Wenn man schreibt: ein mittleres Wachstum, dann impliziert man, dass man Daten zu einem forcierten Wachstum und zu einem gebremsten Wachstum hätte (!), und davon in der Mitte durchsteuert.

Wenn ich aber sage "aus heutiger Sicht", dann drücke ich eine viel größere Unsicherheit aus, die gerade nach den aktuellen Vorkommnissen in Japan wieder viel mehr ins Bewusstsein der Öffentlichkeit gerückt ist. Denn morgen früh kann die Welt schon ganz anders aussehen.

Natürlich, auch das ist vielleicht nciht das, was die Autoren ausdrücken wollten.

Ich finde, die Antwort können wir Dir hier garnicht geben, wenn die Autoren nicht bloß formal sinnleere Sätze geschrieben haben, sollte die Antwort irgendwo in Deinem AT stehen. Gruß, W.
Note from asker:
Dann hätte man auch das vergleichsweise einfache "croissance moyenne" schreiben können. Mir geht's um die Nuancierung. Dank trotz allem, Werner.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search