Apr 17, 2011 17:14
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

capofiliera

Italian to German Marketing Agriculture
Dieser "capofiliera" schreibt an seine Lieferanten mit der Bitte um Beitritt zu einem Protokoll für die stärkere Kontrolle des biologischen Anbaus in der gesamten Produktionskette, der alle angehören, und unterzeichnet sich selbst mit "capofiliera".

Al fine di rendere operativo il protocollo è indispensabile la collaborazione e l’adesione di tutta la filiera produttiva, ricordando che le procedure di controllo definite nel protocollo integrano e non sostituiscono in alcun modo il sistema di controllo ufficiale a cui la Vs. azienda è già assoggettata ai sensi dei Reg. CE 834/07 e Reg. CE 889/08 e s.m.i.

Wie könnte man das wohl übersetzen?

Vielen Dank im Voraus!

Proposed translations

20 hrs
Selected

federführendes Unternehmen der Lieferkette / des Liefernetzwerks

sehr umständlich, aber ich habe keinen deutschen Standard-Ausdruck dafür gefunden
Note from asker:
An federführend hatte ich auch schon gedacht, aber das wird nur für Bieter- und Arbeitsgemeinschaften benutzt. Ich habe jetzt "Verantwortlicher der Produktionskette" verwendet und der Kunde war's zufrieden. Danke Dir, auch für die Reference, und Dank an alle!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

Leiter der Lieferkette-Kontrolle

---
Peer comment(s):

neutral belitrix : Nein - ich denke, das geht nicht. Es gibt keine Lieferkettenkontrolle. Das ist der Vertriebsleiter einer Zweigstelle, meine ich.
11 mins
agree BrigitteHilgner : "Lieferkettenleiter" würde ich meinen.
1 hr
Something went wrong...
-1
25 mins

Zweigstellenleiter

Ich denke, das ist hier gemeint. Aber der Ausdruck selbst gefällt mir persönlich auch nicht so gut. Heute macht man mehr auf Englisch - "Managing director" oder so würden die annoncieren.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2011-04-17 17:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Chief executive officer" geht wohl auch.

Ebenso "Betriebsleiter" / "Betriebsleitung" - denke ich.

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2011-04-17 18:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

Auch "Managing director" so sehr ich diese Veranglifizierung auch verabscheue.
Peer comment(s):

disagree Katia DG : hier ist von der Lieferkette die Rede, nicht von einer Supermarkt-Kette
19 hrs
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

capo filiera

Sarà quindi indispensabile che tutti i soggetti appartenenti alla filiera siano tra loro correlati da vincoli contrattuali definiti (al fine di raggiungere l’obiettivo comune) e coordinati dall’Organizzazione che richiede la certificazione (Capo-Filiera), che si assumerà la responsabilità della conformità del prodotto rispetto alla norma di riferimento.
Quelle: http://new.suoloesalute.it/cmx/htdocs/sezioni.php?key=IDSEZI...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search