Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Она нечиста на руку
English translation:
She's got sticky fingers
Added to glossary by
Oyra
May 13, 2003 14:33
21 yrs ago
Russian term
Не честна на руку
Non-PRO
Russian to English
Art/Literary
Я подозреваю, что должно быть "не чиста на руку", потому что про "не честна" я и не слышала как-то. Тут дело в том, что одна героиня стащила у другого героя какие-то жизненно-важные документы, узнав о чем, он говорит: Оказывается, Мария – не честна на руку. Я всегда подозревал, что она женщина завистливая.
Proposed translations
(English)
3 +3 | she's got sticky fingers | William Stein |
4 +1 | She's light-fingered | Larissa Boutrimova |
4 | Butter wouldn't melt in her mouth | Yelena. |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
she's got sticky fingers
That means she steals a lot.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Лариса, спасибо за исправление! :-) Всем спасибо большое за помощь. "
2 mins
Butter wouldn't melt in her mouth
used to say that someone seems to be very kind and sincere but is not really
+1
2 hrs
She's light-fingered
She's thievish
Oyra, "нечиста" пишется слитно :-)
Oyra, "нечиста" пишется слитно :-)
Peer comment(s):
agree |
xeni (X)
: and with your comment too :)
1 hr
|
Спасибо, Ксения :-)
|
Something went wrong...