Apr 26, 2011 13:54
13 yrs ago
1 viewer *
English term

A sense of occasion

English to Dutch Other Tourism & Travel
Een vertaling over luxe hotels in de UK. Hier staat
"The accommodation may be grand but these hotels are never stuffy but manage to combine informality with a sense of occasion."
Een mooie vertaling voor 'a sense of occasion' lukt me niet zo goed.
Alles klinkt in het Nederlands zo omslachtig: "met een gevoel dat het een feestelijke/bijzondere gelegenheid betreft."

Discussion

Helena Potters (asker) Apr 27, 2011:
Dank voor de antwoorden Els en Nannie! En voor de reacties.

'Stijl' of 'gevoel voor stijl' klinkt goed maar is wel wat algemeen en geeft minder goed aan dat de gast het idee moet krijgen dat zijn/haar komst een gebeurtenis is.
Een feestelijk tintje vind ik zelf daarom beter.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

stijl (zie explanation)

...maar weten een informele sfeer te combineren met een stijl die bij de gelegenheid past.
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : Ik denk dat de schrijver refereert aan stijl of iets in die geest: 'informality' is tegenover 'sense of occasion' en 'grand' geplaatst / ik zou het alleen houden bij: .. een informele sfeer te combineren met stijl.
1 hr
Bedankt, Barend
agree Lianne van de Ven : Is het nou Dunglish om 'gevoel voor stijl' te prefereren?
2 hrs
Ha, ha, tja wat zal ik zeggen ;-)
agree Frank van Thienen (X) : "gevoel voor stijl" klinkt prima
9 hrs
Bedankt, Frank. Als je voor de suggestie van Barend kiest wel.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

een feestelijk tintje

het is maar een voorstel
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X)
52 mins
Something went wrong...
19 hrs

Music?

Could it be they mean the album of the UK rock-band Fairport Convention? Maybe they have this music playing all over the place....

Just kidding!(blush)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search