Apr 27, 2011 16:15
13 yrs ago
1 viewer *
English term

working brief

English to French Tech/Engineering Architecture
Bonjour,

quelle est la particularité de ce "cahier des charges"? Est-il simplement "effectif"?

"The designer will be asking a continuous stram of questions, some of which may need to be formally stated or written down. The reasons for this:

[...]

- To enable you to construct a satisfactory workin brief, i.e. clear and agreed terms of reference."

Merci d'avance.
Proposed translations (French)
3 cahier des charges

Proposed translations

7 hrs
Selected

cahier des charges

La question n'est pas sur le terme lui-même, mais sur la signification de l’adjectif « satisfactory » dans ce contexte ? Je dirais que la particularité de ce cahier des charges, c’est qu’il réponde aux exigences indiquées, comme les termes de références convenus et clairs… ne peut-on donc pas simplement traduire : « un cahier des charges satisfaisant », ou « un cahier des charges qui remplit les exigences indiquée, comme par exemple des termes de références clairs auxquels les deux partis se sont accordés. »
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Nadia."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search