Apr 27, 2011 16:15
13 yrs ago
1 viewer *
English term
working brief
English to French
Tech/Engineering
Architecture
Bonjour,
quelle est la particularité de ce "cahier des charges"? Est-il simplement "effectif"?
"The designer will be asking a continuous stram of questions, some of which may need to be formally stated or written down. The reasons for this:
[...]
- To enable you to construct a satisfactory workin brief, i.e. clear and agreed terms of reference."
Merci d'avance.
quelle est la particularité de ce "cahier des charges"? Est-il simplement "effectif"?
"The designer will be asking a continuous stram of questions, some of which may need to be formally stated or written down. The reasons for this:
[...]
- To enable you to construct a satisfactory workin brief, i.e. clear and agreed terms of reference."
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
3 | cahier des charges | Nadia Price |
Proposed translations
7 hrs
Selected
cahier des charges
La question n'est pas sur le terme lui-même, mais sur la signification de l’adjectif « satisfactory » dans ce contexte ? Je dirais que la particularité de ce cahier des charges, c’est qu’il réponde aux exigences indiquées, comme les termes de références convenus et clairs… ne peut-on donc pas simplement traduire : « un cahier des charges satisfaisant », ou « un cahier des charges qui remplit les exigences indiquée, comme par exemple des termes de références clairs auxquels les deux partis se sont accordés. »
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Nadia."
Something went wrong...