Glossary entry

French term or phrase:

mainlevées

English translation:

discharge

Added to glossary by Gregory Flanders
May 26, 2011 07:57
12 yrs ago
22 viewers *
French term

mainlevées

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Deed of sale of a business
Context phrase:

"frais et honoraires éventuels de séquestre du prix, mainlevées, radiation d'inscription, consignation et répartition du prix entre les créanciers..."

I've just put "mainlevées" as the problem term, but I'm actually unconfident about "séquestre", "radiation d'inscription" and "consignation" too!
Proposed translations (English)
4 +2 (morgage) discharge
Change log

May 29, 2011 10:55: Gregory Flanders Created KOG entry

Discussion

cc in nyc May 26, 2011:
@ Mark Please also check the dictionary on this site before posting a term. ;-)
http://www.proz.com/?sp=ksearch
Stéphanie Soudais May 26, 2011:
Note from the moderator Please post separate questions for each term.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

(morgage) discharge

"Release" works as well. A relatively common term in mortgage contracts.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-05-26 08:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

From wikipedia (fr):
La mainlevée est un acte juridique par lequel le créancier (souvent la banque) atteste que le débiteur a complètement remboursé son prêt. Auparavant, cette mainlevée était automatique 2 ans après le terme normal du prêt.

And wikipedia (en):
The mortgage runs with the land, so even if the borrower transfers the property to someone else, the mortgagee still has the right to sell it if the borrower fails to pay off the loan.

So that a buyer cannot unwittingly buy property subject to a mortgage, mortgages are registered or recorded against the title with a government office, as a public record. The borrower has the right to have the mortgage discharged from the title once the debt is paid.

Depuis la Réforme des Sûretés (ordonnance n° 2006-346 du 23/03/2006 publiée au JO du 24/03/2006), la durée extrême d'effet de l'inscription (Hypothèque ou PPD) est ramenée à 1 an après le terme du prêt (art. 2434 du code civil).

Avant ce terme, en cas de revente d'un bien immobilier, l'acquéreur demandera à ce que l'emprunteur procède à la mainlevée de l'hypothèque ou de l'IPPD car la banque peut faire vendre le bien en cas d'impayé même si le propriétaire a changé. Ainsi, par cet acte, le bénéficiaire de l'hypothèque accepte de ne plus en être bénéficiaire.

Cette mainlevée possède un caractère obligatoire et comporte un montant élevé de frais. Certains organismes incluent dans le calcul initial des frais d'hypothèque ou de l'IPPD, les frais de mainlevée.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
31 mins
agree Jean-Claude Gouin : Of course, you meant 'mortgage'. @ Mark: The notary (or lawyer) makes sure the new owner has a clear title to what he is buying ...
3 hrs
Yes, "mortgage." Thank you 1045! *slaps head*
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for the detailed reply."

Reference comments

7 mins
Reference:

Archive

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search