May 27, 2011 11:48
13 yrs ago
French term
Il ne donne plus vraiement le "la"
French to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
tengo que traducir esta expresión, pero se trata de un juego de palabras, ya que la persona a la que se refiere se dedica al mundo artístico.
¿Cómo se podría traducir? ¿Alguna idea?
Muchas gracias
tengo que traducir esta expresión, pero se trata de un juego de palabras, ya que la persona a la que se refiere se dedica al mundo artístico.
¿Cómo se podría traducir? ¿Alguna idea?
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
ya no da el "la"
Construcción idéntica en español y ampliamente conocida. No es necesario ir más allá. Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-05-27 12:38:11 GMT)
--------------------------------------------------
No dar el "la" puede significar "plusieurs des choses" dependiendo del contexto. Básicamente significa que ya no es lo que era, que no llega, no impresiona, etc. No es lo mismo dar el "la" que dar el tono. Aquí no creo que se trate de marcar ninguna pauta, sino más bien de no dar la talla.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-05-27 12:38:11 GMT)
--------------------------------------------------
No dar el "la" puede significar "plusieurs des choses" dependiendo del contexto. Básicamente significa que ya no es lo que era, que no llega, no impresiona, etc. No es lo mismo dar el "la" que dar el tono. Aquí no creo que se trate de marcar ninguna pauta, sino más bien de no dar la talla.
Peer comment(s):
agree |
Rafael Molina Pulgar
5 mins
|
Gracias Rafael. Que pases un buen finde.
|
|
agree |
Yael Margareto
36 mins
|
Gracias, yelmp. Buen finde!!
|
|
agree |
Gema Quinonero
2 hrs
|
Gracias, gemae. Saludos y buen fin de semana.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
no marca más las pautas
dar el la es dar el tono al cual todos deben seguir, es marcar tendencia o una pauta a seguir.
Example sentence:
Dar el tono. fig. Dar la norma, el estilo.
"Dar el tono" quiere decir que "marcaban las pautas"
Reference:
52 mins
Verdaderamente, ya no marca el ritmo (a los profesionales o de los acontecimientos en su ámbito).
Hola Laura. Otra posibilidad. Saludos
+1
3 hrs
ya no da la nota
otra opción
--------------------------------------------------
Note added at 3 días5 horas (2011-05-30 17:25:47 GMT)
--------------------------------------------------
ya no marca el ritmo
--------------------------------------------------
Note added at 3 días5 horas (2011-05-30 17:25:47 GMT)
--------------------------------------------------
ya no marca el ritmo
Peer comment(s):
agree |
Claudia Luque Bedregal
16 mins
|
neutral |
Christophe Delaunay
: "Dar la nota", c'est plutôt "se faire remarquer", non? Alors que donner le la, c'est plutôt être un modèle pour les autres...
37 mins
|
neutral |
MARIA JOSE L (X)
: como dice C. Delaunay
2 days 23 hrs
|
Discussion
Dans un orchestre, les musiciens doivent accorder leurs instruments les uns sur les autres pour pouvoir jouer harmonieusement. Cet accordage se fait sur la note "la". Ainsi, "donner le la" signifie que l'on donne le ton, que l'on montre l'exemple qui devra être suivi. La première apparition de cette expression n'a été notée qu'au milieu du XIXe siècle, mais il est probable qu'elle ait eu lieu auparavant.