May 27, 2011 11:48
13 yrs ago
French term

Il ne donne plus vraiement le "la"

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,

tengo que traducir esta expresión, pero se trata de un juego de palabras, ya que la persona a la que se refiere se dedica al mundo artístico.

¿Cómo se podría traducir? ¿Alguna idea?

Muchas gracias

Discussion

Christophe Delaunay May 27, 2011:
Au fait Laura, il n'y a pas de "e" à vraiment. Les adverbes en général se forment d'après un adjectif passé au féminin. "Vraiment" est une exception à cette règle :)
José Mª SANZ (X) May 27, 2011:
Ya no lleva la batuta Creo que sería perfecto y mantiene la simbología musical
Laura Gómez (asker) May 27, 2011:
¿Llevar la batuta? valdría?
Laura Gómez (asker) May 27, 2011:
Signification: Montrer l'exemple.

Dans un orchestre, les musiciens doivent accorder leurs instruments les uns sur les autres pour pouvoir jouer harmonieusement. Cet accordage se fait sur la note "la". Ainsi, "donner le la" signifie que l'on donne le ton, que l'on montre l'exemple qui devra être suivi. La première apparition de cette expression n'a été notée qu'au milieu du XIXe siècle, mais il est probable qu'elle ait eu lieu auparavant.

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

ya no da el "la"

Construcción idéntica en español y ampliamente conocida. No es necesario ir más allá. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-05-27 12:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

No dar el "la" puede significar "plusieurs des choses" dependiendo del contexto. Básicamente significa que ya no es lo que era, que no llega, no impresiona, etc. No es lo mismo dar el "la" que dar el tono. Aquí no creo que se trate de marcar ninguna pauta, sino más bien de no dar la talla.
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
5 mins
Gracias Rafael. Que pases un buen finde.
agree Yael Margareto
36 mins
Gracias, yelmp. Buen finde!!
agree Gema Quinonero
2 hrs
Gracias, gemae. Saludos y buen fin de semana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

no marca más las pautas

dar el la es dar el tono al cual todos deben seguir, es marcar tendencia o una pauta a seguir.
Example sentence:

Dar el tono. fig. Dar la norma, el estilo.

"Dar el tono" quiere decir que "marcaban las pautas"

Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
13 mins
Something went wrong...
52 mins

Verdaderamente, ya no marca el ritmo (a los profesionales o de los acontecimientos en su ámbito).

Hola Laura. Otra posibilidad. Saludos
Something went wrong...
+1
3 hrs

ya no da la nota

otra opción

--------------------------------------------------
Note added at 3 días5 horas (2011-05-30 17:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

ya no marca el ritmo
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
16 mins
neutral Christophe Delaunay : "Dar la nota", c'est plutôt "se faire remarquer", non? Alors que donner le la, c'est plutôt être un modèle pour les autres...
37 mins
neutral MARIA JOSE L (X) : como dice C. Delaunay
2 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search