May 28, 2011 13:26
12 yrs ago
11 viewers *
English term

offered

English to Spanish Law/Patents Law (general) senate resolution
Buenas, estoy traduciendo una resolución del Senado de Colorado en la que se expresa la buena amistad fraguada entre USA y UK. El problema es que no sé si en el siguiente contexto el verbo "to offer" se puede traducir como "ofrecer" o "proponer" los principios de la Declaración de Derechos.

"WHEREAS, In connection with the Glorious Revolution of 1688-89, the principles of the English Bill of Rights were offered to William III and Mary II by the English Parliament and accepted by them as a condition for accepting the throne after James II was dethroned..."

"considerando que, en relación con la Revolución Gloriosa de 1688 – 1689, el parlamento inglés ofreció/propuso los principios de la Declaración de Derechos a William III y a Mary II, quienes los aceptaron como condición sine qua non para asumir/ocupar el trono después del derrocamiento de James II..."

Gracias
Proposed translations (Spanish)
4 +2 propuso

Discussion

rompeholas (asker) May 28, 2011:
Thanks :)
FVS (X) May 28, 2011:
Actually either ofrecer or proponer would do, but NOT imponer.
rompeholas (asker) May 28, 2011:
o quizás en vez de "ofreció" o "propuso" sea "impuso", ya que en realidad los monarcas tuvieron que acatar las bases de la Declaración de Derechos. Aun así, me parece un poco arriesgado

Proposed translations

+2
4 mins

propuso

Declined
Me suena mejor.
Note from asker:
Muchas gracias :)
Peer comment(s):

agree Carolyn Dorrell
53 mins
agree Erika Pacheco
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search