Jun 7, 2011 12:53
13 yrs ago
1 viewer *
English term
I/We ...... of ......
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Текст доверенности:
I/We ...... of...... being a Member/Members of the above-named Company hereby appoint....
Заранее благодарю.
I/We ...... of...... being a Member/Members of the above-named Company hereby appoint....
Заранее благодарю.
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | см. ниже | Andrei Mazurin |
5 | я/мы ....., проживающие по адресу..... | Piotrnikitin |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
см. ниже
Я/Мы, [……………………] из [……………………],
являясь акционером/акционерами вышепоименованной компании, настоящим назначаем...
P.S. Стандартный текст документа о назначении доверенного лица (proxy), взятый из Устава (Articles of Association).
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-06-07 17:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
Пара дополнительных комментариев, если позволите.
Дело в том, что member/members могут относиться как к individuals, так и к bodies corporate.
см., например, пп. 75 и 78 прилагаемого документа:
http://www.aminex-plc.com/files/Aminex_PLC_Mem__Arts_as_amen...
Я далеко не уверен, что body corporate which is a member of the Company, указанное в п. 78, "проживает по адресу". :-)
Согласен с Петром Никитиным в том, что речь идет об адресе (собственно, эту мысль мы оба и постарались передать - с переменным, так сказать, успехом). Не согласен с тем, что речь идет об адресе проживания (см. выше).
Может быть, просто "адрес"?
Я/Мы, адрес: ...
Имхо.
являясь акционером/акционерами вышепоименованной компании, настоящим назначаем...
P.S. Стандартный текст документа о назначении доверенного лица (proxy), взятый из Устава (Articles of Association).
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-06-07 17:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
Пара дополнительных комментариев, если позволите.
Дело в том, что member/members могут относиться как к individuals, так и к bodies corporate.
см., например, пп. 75 и 78 прилагаемого документа:
http://www.aminex-plc.com/files/Aminex_PLC_Mem__Arts_as_amen...
Я далеко не уверен, что body corporate which is a member of the Company, указанное в п. 78, "проживает по адресу". :-)
Согласен с Петром Никитиным в том, что речь идет об адресе (собственно, эту мысль мы оба и постарались передать - с переменным, так сказать, успехом). Не согласен с тем, что речь идет об адресе проживания (см. выше).
Может быть, просто "адрес"?
Я/Мы, адрес: ...
Имхо.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
я/мы ....., проживающие по адресу.....
Это формулировка из доверенностей и похожих докумнетов. "Of" это ссылка на адрес нижеподписавшихся. Перевод "из" придает документы несколько средневековое звучание :)))).
Something went wrong...