Jun 10, 2011 04:26
12 yrs ago
9 viewers *
French term

dosage

French to English Medical Medical (general)
Ces recherches, qui concernent des fragments infimes de constituants cellulaires, membranaires ou humoraux, ne peuvent s’appuyer que sur des techniques très particulières d'identification et de dosage de l’infinitésimal.

L’équipe du professeur A. a, tout récemment, mis au point de telles techniques, basées sur l’emploi d’anticorps ou d’antigènes marqués non plus par la radioactivité mais par un enzyme. Grâce à cette méthode, dite immuno-enzymatique, la mise en évidence, la localisation et le dosage des plus minimes constituants cellulaires ou humoraux sont devenus possibles. Et l'on peut doser ainsi la substance que sécréterait une cellule unique.

I know this has been asked many times, but still I want to confirm. Can it be dosage only?
Proposed translations (English)
4 +4 assay
3 +1 titration
4 quantifying

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

assay

Here, using ELISA techniques, they mean to determine the concentration of something. Depending on your register you could say to assay, to measure the concentration of, or if you need a noun, quantitative determination.
e.g. "In this lab exercise, you will learn to use ELISA to determine the concentration of anti-BSA (bovine serum albumin) antibody"
http://www.life.umd.edu/classroom/bsci423/song/Lab10.html
Peer comment(s):

agree Drmanu49
2 hrs
Thanks Manu :-)
agree CFournier : un peu + employé que "titration" dans le domaine spécifique du dosage d'anticorps (d'après mon exp en labo), bien que l'on parle des "titres" d'anticorps.
3 hrs
Thanks CFournier :-)
agree Michael Lotz
4 hrs
Thanks Michael :-)
agree Joanne Archambault : with assay based on my 15 years of Biology lab work!
5 hrs
Thanks Joanne :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

titration

In chemistry, we use the term "dosage" to mean that. That is, determining the concentration of a molecule in a solution. It could mean that here, but I can't be sure without more explicit evidence.
Peer comment(s):

agree Zareh Darakjian Ph.D. : Yes, one meaning of dosage, especially in pharmacological chemistry is "titration". It also fits the context, in my opinion.
18 mins
Thank you! It's actually used in most chemistry fields - I spent hours of my life performing this in the lab (in another life). Organic chemistry, analytical chemistry, and yes, pharmaceutical as well. It fits the context, but I'm still not 100% sure...
Something went wrong...
1 day 18 hrs

quantifying

In this context, I would use “quantifying” or “quantification” for “dosage” and “quantify” for “doser”: “…techniques for identifying and quantifying the infinitesimal”, “…and quantification of the minutest…” and “And one can thus quantify…”.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search