Jun 20, 2011 17:57
12 yrs ago
14 viewers *
English term

to the extent that

English to Polish Law/Patents Computers: Software
To jest legal notice dla użytkowników witryny firmy CompanyName, punkt Use of Software.

To the extent that CompanyName provides for the download of proprietary CompanyName software and open source software from CompanyName's Web site ("Software"), such Software is protected by the applicable copyright, patent or other intellectual property rights of either CompanyName or the open source licensor, respectively.

Wiem, że pytano o to wyrażenie kilka razy. Nie umiem sobie z tego wyklepać sformułowania, które by dobrze brzmiało.

Proposed translations

+1
42 mins
Selected

w stopniu/do stopnia/w zakresie, w jakim

...CompanyName zapewnia/odpowiada za...
Peer comment(s):

agree drugastrona : w zakresie, w jakim
20 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim za odpowiedzi! (A o wyborze zadecydował reviewer tłumaczenia)."
51 mins

ponieważ

Pod podanym linkiem jest ciekawa dyskusja na ten temat. W skrócie uważam, że sens jest taki, że udostępniają 2 rodzaje oprogramowania i w związku z tym jest ono chronione na różnych zasadach.
Something went wrong...
1 hr

o ile

tak bym to widział:
O ile XXX umożliwia/zapewnia możliwość pobierania oprogramowania własnego XXX i ... to oprogramowanie to jest chronione odpowiednimi/stosownymi prawami autorskimi, ...
Something went wrong...
4 hrs

jako że/ w związku z tym, że

Ewentualnie "na skutek tego", "w następstwie tego", ale to już opcje drugiej kategorii :).

"W związku z tym, że/jako że firma X zapewnia..., oprogramowanie to podlega ochronie"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search