Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
ako nije drugačije određeno
English translation:
unless otherwise stipulated
Added to glossary by
Dinap
Jun 30, 2011 07:20
12 yrs ago
2 viewers *
Croatian term
ako nije drugačije određeno
Croatian to English
Medical
Law (general)
Zakon o lijekovima: Izrazi u ovom zakonu imaju sljedeće značenje, ako nije drugačije određeno:
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
5 mins
Selected
unless otherwise stipulated
mislim da se već i pojavilo na ProZ-u, ali ne mogu pronaći ništa osim pitanja za prijevod s engl. na druge jezike :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala"
+1
4 mins
unless otherwise specified
Ili "unless otherwise defined". Nemam iskustva s lijekovima, ali mi se čini da bi svejedno moglo da posluži.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-06-30 07:27:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.leg.state.fl.us/Statutes/index.cfm?App_mode=Displ...
DEFINITIONS.—As used in this act, unless otherwise specified, the following words or terms shall have the meanings indicated:
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-06-30 07:27:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.leg.state.fl.us/Statutes/index.cfm?App_mode=Displ...
DEFINITIONS.—As used in this act, unless otherwise specified, the following words or terms shall have the meanings indicated:
Peer comment(s):
agree |
Sladjana Spaic
4 mins
|
neutral |
Djordje Tomic
: ovo bi se nazad prevelo kao "ako nije drugačije rečeno/naznačeno" i više je u registru tehničke specifikacije ili uputstva, ali radi posao...
15 mins
|
+1
7 mins
+1
1 hr
unless provided otherwise
This is the more usual wording, "stipulated" is rarely used nowadays.
Something went wrong...